This page is a guide to the rules for translating documents within this github, the current version of which was prepared by L.C.M. Wither.
- Multi-level headings:
- Principle: Prioritise translations to preserve the integrity of the message.
- Original text: Generally, the translated title should be followed by the original title in parentheses, e.g.,
简介 (Introduction)
; the original text should not be appended to the translated terminology if it has a more homogeneous meaning or if it refers to an object that is not a proprietary attribute, e.g.,Components
subheadings of any structure should not be left untranslated and should not be accompanied by the original title in parentheses. - Exception: For titles that are too technical or specialised, consideration may be given to retaining the original text with a Chinese translation in full brackets, e.g.,
Client Entity Documentation(客户端实体文档)
.
- **Example: **
<h2><p id="Conditions">Conditions(条件)</p></h2>
<h3><p id="Components">组件</p></h3>
- Principle: Same principle as title translation, priority translation to maintain information integrity.
- Original text: Translated parameter names are followed by the original parameter name in parentheses, e.g.,
--名称 (—name)
. - Special case: For parameter names that are too technical or specialised, consider retaining the original text and attaching the Chinese translation in parentheses, e.g.:
--registered-id (注册 ID)
.
-
Consistency: Terms, phrases and sentence structures should be consistent to avoid ambiguity or confusion.
-
Accuracy: Ensure that the translation accurately conveys the meaning of the original text and avoid translation errors or bias.
-
Professionalism: Use professional and standardised computer terminology and expressions.
-
Conciseness: Use clear and concise language, avoiding lengthy or complex sentence structures; use sensible and rigorous phrasing, avoiding the use of colloquialisms such as
这个
,那个
. -
Conservativeness: If you encounter difficult-to-translate terms in your translation, you may give possible translations and include the original text in parentheses after the translated term.
-
Examples:
- Original text:
The application programming interface (API) allows developers to access the functionality of the service.
bb - Translation:
应用程序接口 (API) 允许开发者访问该服务的功能。
- Original text:
- Example:
- Correct:
这是一个示例 (This is an example)。
- Error:
这是一个示例(This is an example)。
- Correct:
- Exception: Special cases can be made without spaces, e.g.
https://example.com
.
-
Principle: Follow the custom of Chinese punctuation, full-width punctuation is used for Chinese text, half-width punctuation is used for English text and code.
-
Examples:
- Chinese:
你好,世界!
- English:
Hello, world!
- Code: ``print(‘Hello, world!’);`
- Chinese:
- Glossary: Create a glossary to standardise the translation of commonly used terms and ensure consistency in translation.
- Proofreading: After the translation is completed, conduct a comprehensive proofreading to check whether there are any errors or omissions.
- Feedback: Collect user feedback to continuously improve translation quality.
- Reference: Keep the language simple, accurate and objective.
- Tone: Use a neutral tone and avoid subjective or exaggerated descriptions.
- Auxiliary Tools: Auxiliary tools such as Machine Translation Engine (MTE) can be used to improve translation efficiency and consistency.
- Human Proofreading: Regardless of the tools used, human proofreading is required to ensure the quality of the translation.
- Update: Update the Chinese translation in time with the update of Microsoft's code usage documentation.
- Maintenance: Regularly maintain and update the glossary to ensure translation quality.