Skip to content

Latest commit

 

History

History
77 lines (55 loc) · 3.93 KB

TranslationBenchmarkZH.md

File metadata and controls

77 lines (55 loc) · 3.93 KB

翻译标准

本页是该 github 内文档翻译规则的指引,目前版本为 L.C.M. Wither 拟定。

1. 标题翻译

  • 多级标题:
    • 原则: 优先翻译,保持信息完整性。
    • 原文: 一般情况下,在翻译后的标题后,需在括号内附上原文标题,例如:简介 (Introduction);翻译的词汇意义较为单一,或者指代对象并不是专有属性是,不应附上原文,例如,任何结构的组件副标题不应该不译,也不应使用括号附带原文标题。
    • 特例: 对于过于 technical 或专业性过强的标题,可以考虑保留原文,并在全角括号内附上中文翻译,例如:Client Entity Documentation(客户端实体文档)
  • 示例:
<h2><p id="Conditions">Conditions(条件)</p></h2>
<h3><p id="Components">组件</p></h3>

2. 参数 (Parameters) 翻译

  • 原则: 与标题翻译原则相同,优先翻译,保持信息完整性。
  • 原文: 翻译后的参数名后,在括号内附上原文参数名,例如:--名称 (—name)
  • 特例: 对于过于 technical 或专业性过强的参数名,可以考虑保留原文,并在括号内附上中文翻译,例如:--registered-id (注册 ID)

3. 语法要求和用词规范

  • 一致性: 术语、短语和句子结构应保持一致,避免出现歧义或混乱。

  • 准确性: 确保翻译准确传达原文含义,避免出现翻译错误或偏差。

  • 专业性: 使用专业、规范的计算机术语和表达方式。

  • 简洁性: 语言简洁明了,避免冗长或复杂的句子结构;遣词造句合理并严谨,避免使用口头用语,例如:这个那个

  • 保守性: 在翻译中若遇到难以翻译的词汇,可以给出可能的翻译,并在翻译后的词汇后,在括号内附上原文。

  • 示例:

    • 原文: The application programming interface (API) allows developers to access the functionality of the service.
    • 翻译: 应用程序接口 (API) 允许开发者访问该服务的功能。

4. 空格的使用

  • 原则: 遵循中文排版习惯,中文与英文、数字之间应添加空格。
  • 示例:
    • 正确: 这是一个示例 (This is an example)。
    • 错误: 这是一个示例(This is an example)。
  • 例外: 特殊情况可以不加空格,例如:https://example.com

5. 标点符号的使用

  • 原则: 遵循中文标点符号使用习惯,全角标点用于中文文本,半角标点用于英文文本和代码。
  • 示例:
    • 中文: 你好,世界!
    • 英文: Hello, world!
    • 代码: print("Hello, world!");

6. 原文错误的处理规范

  • 原则: 发现原文错误时,应在翻译中予以纠正,并添加注释说明。
  • 注释: 使用 `` 的格式进行注释。
  • 示例:
    • 翻译: 注:原文数据类型叙述有误。原文为 xxx 。

7. 其他建议

  • 术语表: 建立一个术语表,统一常用术语的翻译,确保翻译一致性。
  • 校对: 翻译完成后,进行全面校对,检查是否存在错误或遗漏。
  • 反馈: 收集用户反馈,不断改进翻译质量。

8. 行文风格

  • 参考: 保持语言简洁、准确、客观。
  • 语气: 使用中性语气,避免出现主观或夸张的描述。

9. 翻译工具

  • 辅助工具: 可以使用机器翻译引擎 (Machine Translation Engine) 等辅助工具提高翻译效率和一致性。
  • 人工校对: 无论使用何种工具,都需要进行人工校对,确保翻译质量。

10. 持续改进

  • 更新: 随着微软代码使用文档的更新,及时更新中文翻译。
  • 维护: 定期维护和更新术语表,确保翻译质量。