Replies: 1 comment
-
In both Weblate and the application, the text is marked as RTL so is whole string is rendered RTL including the first character which is To put it in other words - |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
0 replies
Sign up for free
to join this conversation on GitHub.
Already have an account?
Sign in to comment
-
I know nothing about Hebrew. So If one of you know Hebrew native speakers it would be great if you could point them here to that question.
The first geen arrow points to the letter
&
in the translated string on Weblate. The&
is on the right "end" of that string. Because Hewbrew is a right-to-left language (and Weblate seems to understand it) I would say the&
indicates that the Hebrew letterא
(second from right) is the shortcut letter that can be used with ALT key in the GUI.Am I right so far?
But looking into the raw po-file I am confused. There the
&
is located on the other site of translated string.But looking into the GUI the translation and shortcut letter position seems OK.
![grafik](https://private-user-images.githubusercontent.com/11861496/302102301-1c87409b-8ab2-4f1c-a519-691d603ce04a.png?jwt=eyJhbGciOiJIUzI1NiIsInR5cCI6IkpXVCJ9.eyJpc3MiOiJnaXRodWIuY29tIiwiYXVkIjoicmF3LmdpdGh1YnVzZXJjb250ZW50LmNvbSIsImtleSI6ImtleTUiLCJleHAiOjE3Mzk0NDgxMjQsIm5iZiI6MTczOTQ0NzgyNCwicGF0aCI6Ii8xMTg2MTQ5Ni8zMDIxMDIzMDEtMWM4NzQwOWItOGFiMi00ZjFjLWE1MTktNjkxZDYwM2NlMDRhLnBuZz9YLUFtei1BbGdvcml0aG09QVdTNC1ITUFDLVNIQTI1NiZYLUFtei1DcmVkZW50aWFsPUFLSUFWQ09EWUxTQTUzUFFLNFpBJTJGMjAyNTAyMTMlMkZ1cy1lYXN0LTElMkZzMyUyRmF3czRfcmVxdWVzdCZYLUFtei1EYXRlPTIwMjUwMjEzVDExNTcwNFomWC1BbXotRXhwaXJlcz0zMDAmWC1BbXotU2lnbmF0dXJlPTllY2NhOTVlNDliMmM5NGNlOTU4Mjc3MzI5NjFiMTdjYmVmMzgyNzBhYzM4NDYxNWRkZmIyODZmZDkyZWM5ZDUmWC1BbXotU2lnbmVkSGVhZGVycz1ob3N0In0.PsmPzyKer-zmPs9kNp_F-WTUw5vNkVcoUkqRtLRZWwk)
So why is it "wrong" in the raw po-file?
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
All reactions