-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 2
/
Copy pathwesnoth-manual.po
3804 lines (3371 loc) · 178 KB
/
wesnoth-manual.po
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
# Vladimír Slávik <[email protected]>, 2007 - 2011.
# Jan Dědič <[email protected]>, 2014.
# Martin Hrubý <[email protected]>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <[email protected]>, 2019 - 2024
# Petr Šlejhar (Septim) <[email protected]>, 2020 - 2022
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-22 22:21-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-28 23:51+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <[email protected]>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
# Je to nějaká hovadina.
#. type: Content of: outside any tag (error?)
#: doc/manual/manual.en.xml:3
msgid "<?asciidoc-toc?> <?asciidoc-numbered?>"
msgstr "<?asciidoc-toc?> <?asciidoc-numbered?>"
#. type: Attribute 'lang' of: <book>
#: doc/manual/manual.en.xml:6
msgid "en"
msgstr "cs"
#. type: Content of: <book><bookinfo><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:8
msgid "Battle for Wesnoth User’s Manual"
msgstr "Manuál uživatele Bitvy o Wesnoth"
#. type: Content of: <book><preface><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:11
msgid "Preface"
msgstr "Úvod"
#. type: Content of: <book><preface><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:12
msgid ""
"The Battle for Wesnoth is a turn-based strategy game with a fantasy theme."
msgstr "Bitva o Wesnoth je tahová strategická hra s fantasy námětem."
#. type: Content of: <book><preface><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:13
msgid ""
"Build up a great army, gradually training raw recruits into hardened "
"veterans. In later games, recall your toughest warriors and form a deadly "
"host against whom none can stand! Choose units from a large pool of "
"specialists, and hand pick a force with the right strengths to fight well on "
"different terrains against all manner of opposition."
msgstr ""
"Vybuduj skvělou armádu tím, že postupně vytrénuješ zelenáče na ostřílené "
"veterány. V pozdějších hrách si povoláš ty nejlepší z nich a vytvoříš "
"smrtící vojsko, proti kterému nikdo neobstojí! Vybírej jednotky z mnoha "
"specialistů a nakombinuj svou armádu tak, aby měla ty správné předpoklady "
"pro boj v různých terénech a proti všemožným nepřátelům."
#. type: Content of: <book><preface><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:18
msgid ""
"Wesnoth has many different sagas waiting to be played out. You can battle "
"orcs, undead, and bandits on the marches of the Kingdom of Wesnoth; fight "
"alongside dragons in the lofty peaks, elves in the green reaches of the "
"Aethenwood, dwarves in the great halls of Knalga, or even merfolk in the Bay "
"of Pearls. You can fight to regain the throne of Wesnoth, or use your dread "
"power over the Undead to dominate the land of mortals, or lead your glorious "
"Orcish tribe to victory against the humans who dared despoil your lands."
msgstr ""
"Wesnoth nabízí ke hraní mnoho příběhů, které jen čekají na objevení. Můžeš "
"válčit se skřety, nemrtvými a bandity na hranicích wesnothského království. "
"Můžeš bojovat po boku draků na štítech hor, elfů v zeleni Aethenského lesa, "
"trpaslíků ve skvělých halách Knalgy nebo dokonce mořského lidu v Zátoce "
"perel. Můžeš dobývat zpět trůn Wesnothu, užít svou strašlivou moc nad "
"nemrtvými k ovládnutí zemí smrtelníků nebo vést svůj slavný skřetí kmen k "
"vítězství nad lidmi, kteří se opovážili znesvětit tvou zem."
#. type: Content of: <book><preface><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:26
msgid ""
"You will be able to select from among over two hundred unit types (infantry, "
"cavalry, archers, and mages are just the beginning) and fight actions "
"ranging from small-unit ambushes to clashes of vast armies. You can also "
"challenge your friends – or strangers – and fight in epic multi-player "
"fantasy battles."
msgstr ""
"Budeš mít na výběr z více než dvou set druhů jednotek (pěchota, kavalérie, "
"lučištníci, mágové atd.) a množství bojových situací od malých přepadů po "
"srážky obřích armád. Také se ti nabízí možnost soupeřit s kamarády – nebo s "
"kýmkoliv jiným – a ve hře více hráčů tak prožívat epické fantasy bitvy."
#. type: Content of: <book><preface><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:31
msgid ""
"Battle for Wesnoth is open-source software, and a thriving community of "
"volunteers cooperates to improve the game. You can create your own custom "
"units, write your own scenarios, and even script full-blown campaigns. User-"
"maintained content is available from an add-on server, and the very best of "
"it is incorporated into Battle for Wesnoth’s official releases."
msgstr ""
"Bitva o Wesnoth je svobodný a otevřený software. Na vylepšení hry "
"spolupracuje početná komunita dobrovolníků a nadšenců. Můžeš vytvářet "
"vlastní jednotky, scénáře, nebo dokonce celá plnohodnotná tažení s příběhem. "
"Na serveru s doplňky je k dispozici množství obsahu vytvořeného uživateli a "
"nejlepší části bývají přidávány do oficiálních vydání Bitvy o Wesnoth."
#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:39
msgid "Getting Started"
msgstr "Začátky"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:41
msgid "The World"
msgstr "Svět"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:42
msgid ""
"The known portion of the Great Continent, on which Wesnoth abides, is "
"generally divided into three areas: the Northlands, which are generally "
"lawless; the kingdom of Wesnoth and its occasional principality, Elensefar; "
"and the domain of the Southwest Elves in the Aethenwood and beyond."
msgstr ""
"Známou část Velkého kontinentu, kde se Wesnoth nalézá, lze hrubě rozdělit na "
"tři části: sever – víceméně neovládané území, království Wesnoth a jemu "
"občas podřízené knížectví Elensefar a nakonec oblast pod kontrolou "
"jihozápadních elfů v Aethenwoodu a dále za ním."
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:47
msgid ""
"The Kingdom of Wesnoth lies in the center of this land. Its borders are the "
"Great River to the north, the Dulatus Hills in the east and south, the edge "
"of the Aethenwood to the southwest, and the Ocean to the west. Elensefar, a "
"once-province of Wesnoth, is bordered by the Great River to the north, a "
"loosely defined line with Wesnoth to the east, the Bay of Pearls to the "
"south, and the ocean to the west."
msgstr ""
"Wesnothské království se rozkládá uprostřed těchto zemí. Jeho hranice tvoří "
"na severu Velká řeka, na jihovýchodě Dulatuské kopce, na jihozápadě "
"Aethenwood a na západě oceán. Bývalá provincie Wesnothu, Elensefar, je na "
"severu ohraničena Velkou řekou, na západě oceánem, na jihu Zátokou perel a "
"na východě neurčitou příhraniční oblastí, oddělující jej od Wesnothu."
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:53
msgid ""
"The Northlands is the wild country north of the Great River. Various groups "
"of orcs, dwarves, barbarians and elves populate the region. To the north "
"and east lies the forest of Lintanir, where the great kingdom of the North-"
"Elves keeps to its own mysterious affairs."
msgstr ""
"Severními zeměmi se obvykle míní divoký kraj severně od Velké řeky. Tento "
"region obývají různé skupinky skřetů, trpaslíků, barbarů a elfů. Na "
"severovýchodě se rozkládá les Lintanir, v jehož hloubi se nachází království "
"tajnůstkářských severních elfů."
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:57
msgid ""
"Over the land are scattered villages where you can heal your troops and "
"gather the income required to support your army. You will also have to cross "
"mountains and rivers, push through forests, hills and tundra, and cross open "
"grassland. In each of these areas different creatures have adapted to live "
"there and can travel more easily and fight better when they are in familiar "
"terrain."
msgstr ""
"V krajině se nacházejí roztroušené vesnice, kde můžeš léčit jednotky a "
"získávat peníze, potřebné pro vydržování armády. Občas bude nutno "
"překračovat pohoří a řeky, pronikat lesy, kopci a tundrou, a také křižovat "
"otevřené pláně. Každý z těchto terénů obývají tvorové, uzpůsobení k "
"tamějšímu životu. Pohybují se proto ve známém terénu rychleji a bojují lépe."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:64
msgid "The Creatures"
msgstr "Tvorové"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:65
msgid ""
"In the world of Wesnoth there dwell humans, elves, dwarves, orcs, drakes, "
"saurians, mermen, nagas, and many other races yet more obscure and wondrous. "
"In accursed lands walk undead and ghosts and specters; monsters lurk in its "
"ruins and dungeons. Each has adapted to particular terrains. Humans inhabit "
"primarily the temperate grasslands. In the hills, mountains and underground "
"caves orcs and dwarves are most at home. In the forests the elves reign "
"supreme. In the oceans and rivers mermen and nagas dominate."
msgstr ""
"Ve světě Wesnothu žijí lidé, elfové, trpaslíci, skřeti, drakonidé, "
"ještěráci, mořský lid, nágy a mnoho dalších ještě podivnějších a "
"nezvyklejších ras. Prokletými zeměmi bloudí nemrtví, duchové a přízraky. "
"Každá z těchto ras je doma jinde. Lidé mají nejraději pláně mírného pásma. "
"Na horách, v kopcích a podzemní jeskyně se usadili skřeti a trpaslíci, v "
"lesích zase elfové. Oceánům a jiným vodám dominují nágy a mořský lid."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:73
msgid ""
"For game purposes, the races group into factions; for example, orcs often "
"cooperate with trolls, and elves or dwarves with humans. Some other factions "
"reflect divisions within human society — loyalists vs. "
"outlaws, for example. In most campaigns, you will control units drawn a "
"single faction. But sometimes factions make alliances with others, so you "
"may face more than one faction in a scenario."
msgstr ""
"Pro herní účely bývají tyto rasy seskupovány do frakcí. Skřeti například "
"často spolupracují s trolly a lidé s elfy nebo trpaslíky. Některé další "
"frakce odrážejí diverzitu lidské společnosti, například věrní a psanci. Ve "
"většině tažení budeš ovládat jednotky spadající do jediné frakce. Někdy ale "
"frakce uzavírají spojenectví, takže můžeš během scénáře čelit více frakcím."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:82
msgid "Finding Your Way"
msgstr "Jak na to"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:83
msgid ""
"When Wesnoth first starts it displays an initial background and a column of "
"buttons called the Main Menu. The buttons only work with a mouse. For the "
"impatient, we recommend you: click the \"Language\" button to set your "
"language; then click the \"Tutorial\" button to run the tutorial; and then "
"play the campaign, \"A Tale of Two Brothers\" by clicking the \"Campaign\" "
"button and selecting it from the list provided."
msgstr ""
"Když je Wesnoth spuštěn, zobrazí nejprve pozadí s mapou a sloupec tlačítek "
"zvaný Hlavní menu. Tato tlačítka reagují pouze na myš. Pro netrpělivé, "
"rychlý start je: kliknout na tlačítko „Jazyk“ pro nastavení jazyka, potom "
"„Výcvik“ pro krátký úvod do hraní a nakonec zkusit tažení „Příběh dvou "
"bratrů“ – tlačítko „Tažení“ a vybrat z položek v seznamu."
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:90
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.13.11+dev.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.13.11+dev.jpg\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:93
msgid "Main Menu"
msgstr "Hlavní menu"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:89 doc/manual/manual.en.xml:325
#: doc/manual/manual.en.xml:390 doc/manual/manual.en.xml:401
#: doc/manual/manual.en.xml:455 doc/manual/manual.en.xml:590
#: doc/manual/manual.en.xml:699 doc/manual/manual.en.xml:724
#: doc/manual/manual.en.xml:749 doc/manual/manual.en.xml:774
#: doc/manual/manual.en.xml:799 doc/manual/manual.en.xml:824
#: doc/manual/manual.en.xml:849 doc/manual/manual.en.xml:1633
#: doc/manual/manual.en.xml:1649 doc/manual/manual.en.xml:1665
#: doc/manual/manual.en.xml:1681 doc/manual/manual.en.xml:1697
#: doc/manual/manual.en.xml:1713
msgid "<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/>"
msgstr "<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:98
msgid "Tutorial"
msgstr "Výcvik"
# Je tam čolek, ale nám je bližší žába.
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:102
msgid ""
"The tutorial is a real, but basic, game which teaches you some of the basic "
"controls needed to play the game. Winning or losing is not important here, "
"but learning what to do is. Click the Tutorial button to play. In the "
"Tutorial you are in the role of the prince Konrad or the princess Li’"
"sar, learning from the Elder Mage Delfador — pay attention or he might turn "
"you into a newt."
msgstr ""
"Výcvik je sice jednoduchá, ale jinak běžná hra, vyučující základní ovládání "
"nutné ke hraní. Ve výcviku není důležité vyhrát, ale naučit se co a jak "
"dělat. Pro spuštění stačí kliknout na tlačítko s tímto názvem. Během výcviku "
"hraješ v roli prince Konráda (nebo princezny Lisar), které učí starý mág "
"Delfador. Dávej pozor, nebo tě zakleje v žábu!"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:114
msgid "Campaign"
msgstr "Tažení"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:118
msgid ""
"Wesnoth was primarily designed to play campaigns. Campaigns are a series of "
"connected scenarios. Click this button to start a new campaign. You will be "
"presented with a list of campaigns available on your computer (more can be "
"downloaded if you wish). Select your campaign and click OK to start or "
"Cancel to quit. Each campaign has a difficulty level: easy, medium (normal), "
"and hard. We recommend medium as this level is challenging, but not "
"difficult. You may not change the difficulty during the campaign. In case "
"you have serious problems fighting your way through easy difficulty, the "
"guide about <link linkend=\"basic_strategy\">Basic Strategy</link> will "
"surely help you. Once you have selected the difficulty, you will start with "
"the first scenario of the campaign."
msgstr ""
"Wesnoth je navržen převážně pro hraní tažení. Tažení jsou propojené série "
"scénářů. Tažení začneš hrát kliknutím na toto tlačítko. Zobrazí se seznam "
"tažení dostupných na tvém počítači (a další si můžeš stáhnout, když budeš "
"chtít). Vyber si tažení a klikni na „OK“ pro start nebo „Zrušit“ pro zavření "
"seznamu. Každé tažení má několik úrovní obtížnosti (typicky tři). "
"Doporučenou je prostřední obtížnost z možných voleb, protože obvykle "
"poskytuje dostatek výzev a současně zachovává hru zábavnou. Během hraní bys "
"neměl měnit obtížnost tažení. Pokud máš problém postupovat i při volbě "
"nejnižší obtížnosti, prostudování oddílu <link "
"linkend=\"basic_strategy\">základy strategie</link> tohoto manuálu ti určitě "
"pomůže. Jakmile zvolíš obtížnost, hra načte první scénář tažení."
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:135
msgid "Multiplayer"
msgstr "Hra více hráčů"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:139
msgid ""
"Click this button to play single scenarios against one or more opponents. "
"You can play the games over the internet or at your computer, against "
"computer or human opponents. When you select this button a dialogue will "
"appear and allow you to choose how you want to play the scenario. To learn "
"more, see <link linkend=\"scenarios\">scenarios</link>."
msgstr ""
"Kliknutím na toto tlačítko můžeš hrát jednotlivé scénáře proti protivníkům. "
"Hra může být vedena přes internet i pouze na jednom počítači a proti lidem i "
"počítačovým hráčům. Po zmáčknutí se objeví dialog, kde můžeš zvolit další "
"podrobnosti. Více se dozvíš v oddílu <link linkend=\"scenarios\">scénáře</"
"link>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:149
msgid "Load"
msgstr "Načíst hru"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:153
msgid ""
"Click this button to load a previously saved game. You will be shown a "
"dialogue listing saved games. Select the game and click Ok to load and "
"continue, or Cancel to return to the Main Menu. If you select a replay game, "
"you can check the \"Show replay\" check box. The loaded game will make all "
"the moves from the beginning while you watch."
msgstr ""
"Kliknutím na toto tlačítko lze načíst dříve uloženou hru. Zobrazí se "
"dialogové okno se seznamem uložených her. Výběrem hry a kliknutím na Načíst "
"hru ji načteš, tlačítkem Zrušit se vrátíš do hlavního menu. Pokud vybereš "
"hru se záznamem, můžeš zaškrtnout políčko „Přehrát záznam“. Načtená hra ti "
"přehraje všechny tahy od začátku, zatímco se budeš dívat."
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:163
msgid "Add-ons"
msgstr "Rozšíření"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:167
msgid ""
"Click this button to enter the content server where a whole lot of content "
"created by normal users is hosted. Among the things available there are many "
"campaigns, multiplayer eras (defining factions for multiplayer games) and "
"multiplayer maps. With the \"Remove Add-ons\" button you can remove them "
"again once you do not want them anymore."
msgstr ""
"Po kliknutí na toto tlačítko se spojíte se serverem rozšíření, kde je k "
"dispozici množství rozšíření vytvořených hráči. Jde o tažení, éry (sady "
"frakcí) a scénáře pro hru více hráčů. Tlačítko „Odstranit rozšíření“ "
"umožňuje odstranit nainstalovaná rozšíření, pokud je již nechcete."
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:177
msgid "Map Editor"
msgstr "Editor map"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:181
msgid ""
"Click this button to start the Map Editor where you can create custom maps "
"for multiplayer games or for building your own campaign upon."
msgstr ""
"Tímto tlačítkem aktivujete editor map, v němž můžete vytvářet své vlastní "
"mapy pro hry více hráčů nebo budovaní vlastního tažení."
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:188
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:192
msgid ""
"Click this button, select your language, and click OK to use it, or Cancel "
"to continue with the current language. The first time Wesnoth starts, it "
"defaults to English or your system locale if that can be determined, but "
"once you change it, it will start in that language."
msgstr ""
"Klikni na toto tlačítko, vyber si svůj jazyk a klikni OK pro použití nebo "
"Zrušit, abys pokračoval se současným jazykem. Při prvním spuštění je výchozí "
"angličtina nebo národní prostředí tvého systému, pokud může být zjištěno, "
"ale jakmile to změníš, bude Wesnoth startovat s tímto jazykem."
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:201
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavení"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:205
msgid "Click here to change default settings."
msgstr "Po kliknutí sem můžeš změnit nastavení hry."
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:211
msgid "Credits"
msgstr "Poděkování"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:215
msgid ""
"Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will often "
"be able to reach them in real time at irc.libera.chat:6667 on #wesnoth or at "
"<ulink url=\"https://discord.gg/battleforwesnoth\">https://discord.gg/"
"battleforwesnoth</ulink>"
msgstr ""
"Na toto tlačítko klikni, aby se ukázal seznam hlavních přispěvatelů "
"Wesnothu. Často je budeš moci zastihnout přímo na kanálu #wesnoth serveru "
"irc.libera.chat:6667 nebo na <ulink url=\"https://discord.gg/"
"battleforwesnoth\">https://discord.gg/battleforwesnoth</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:223
msgid "Quit"
msgstr "Konec"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:227
msgid "Click this button to close Wesnoth."
msgstr "Kliknutím na toto tlačítko Wesnoth zavřete."
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:233
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:237
msgid ""
"Click this button to open the integrated in game Help System. It will "
"provide you with information about units and all other gameplay relevant "
"things of the game. Most of those things are mentioned in this manual."
msgstr ""
"Kliknutím na toto tlačítko otevřeš vestavěnou nápovědu hry, která obsahuje "
"informace o jednotkách a všech dalších herních aspektech. Většina těchto "
"informací je zmíněna i v tomto manuálu."
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:245
msgid "Next"
msgstr "Další"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:249
msgid ""
"Click this button to read the next little tip from the \"Tome of Wesnoth\"."
msgstr "Klikněte sem pro zobrazení jiného tipu z „kronik Wesnothu“."
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:255
msgid "Previous"
msgstr "Předchozí"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:259
msgid ""
"Click this button to read the previous little tip from the \"Tome of "
"Wesnoth\"."
msgstr "Klikněte sem pro zobrazení předchozího tipu z „kronik Wesnothu“."
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:265
msgid "i"
msgstr "i"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:269
msgid ""
"Click this button to view game version and technical information. It may be "
"useful when troubleshooting issues."
msgstr ""
"Kliknutím na toto tlačítko zobrazíš verzi hry a technické informace. To může "
"být užitečné při řešení problémů."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:277
msgid "Game Modes"
msgstr "Herní módy"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:278
msgid "There are two basic ways to play Battle for Wesnoth:"
msgstr "Bitvu o Wesnoth lze hrát dvěma způsoby:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:282
msgid ""
"Play a sequence of connected scenarios, known as a campaign, against the "
"computer."
msgstr "Hrát sekvenci navazujících scénářů – tažení – proti počítači."
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:288
msgid "Play a single scenario against computer or human opponents."
msgstr "Hrát jediný scénář proti lidským nebo počítačovým protivníkům."
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:292
msgid "There are also campaigns that can be played in multiplayer."
msgstr "Existují také tažení, která mohou být hrána ve hře více hráčů."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:294
msgid "Campaigns"
msgstr "Tažení"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:295
msgid ""
"Campaigns are sequences of battles with a connecting storyline. Typical "
"campaigns have about 10–20 scenarios. The main advantage with campaigns is "
"that they allow you to develop your army. As you complete each scenario, the "
"remaining units at the end are saved for you to use in the next scenario. If "
"you choose not to use a unit at all during a scenario it is carried over to "
"the next, so you don’t lose units you don’t use."
msgstr ""
"Tažení jsou sekvence bitev propojené příběhem. Typické tažení se skládá "
"přibližně z 10 až 20 scénářů. Hlavní výhodou tažení je, že ti umožňují "
"vyvíjet svou armádu. Po dokončení každého scénáře se přeživší jednotky na "
"konci uloží, abys je mohl použít v dalším scénáři. Pokud se rozhodneš "
"jednotku během scénáře vůbec nepoužít, bude přenesena do dalšího, takže o "
"jednotky, které nepoužíváš, nepřijdeš."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:302
msgid ""
"The campaign is the primary form in which Wesnoth is intended to be played, "
"is probably the most enjoyable, and is the recommended way for new players "
"to learn the game."
msgstr ""
"Tažení představují zamýšlený primární účel Wesnothu, jsou pravděpodobně "
"nejzábavnější formou hry a reprezentují doporučený způsob, kterým by se noví "
"hráči měli hru učit."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:307
msgid "Scenarios"
msgstr "Scénáře"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:308
msgid ""
"A single scenario takes about 30 minutes to 2 hours to complete. This is the "
"fastest way to play, but your units are not saved and you cannot use "
"campaign units. You can play scenarios against the computer or against other "
"players either over the internet or at your computer. Scenarios are accessed "
"through the \"Multiplayer\" button on the main menu."
msgstr ""
"Hra jednoho jediného scénáře může trvat od třiceti minut do svou hodin. Je "
"to nejrychlejší způsob hry, ale vaše jednotky nejsou uloženy a nelze "
"používat jednotky z tažení. Scénáře můžete hrát proti lidem i počítači, "
"proti lidem pak na jednom počítači i přes internet. Scénáře si můžete zahrát "
"po zmáčknutí tlačítka „Hra více hráčů“ v hlavním menu."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:313
msgid ""
"In general multiplayer games are played against other players via the "
"Internet (you can also run them on your LAN if you have one). All these "
"games are co-ordinated through the Wesnoth multiplayer server. Multiplayer "
"games can take anywhere from 1 hour to 10 hours, depending on how many "
"players there are (and the size of the map). The average time is between 3 "
"to 7 hours. Games can be saved and loaded as many times as you like. So, "
"it’s possible for some games to last 1 or 2 weeks, even though the "
"play time is only a few hours. When playing just a single scenario, your "
"units won’t carry to future games and building up your army’s "
"strength is possible only within the scenario."
msgstr ""
"Obecně jsou tyto hry hrány proti ostatním hráčům přes internet (ale je možno "
"i přes LAN). Jsou kordinovány prostřednictvím serveru pro hru více hráčů. "
"Hry více hráčů mohou zabrat i desítky hodin, podle počtu zúčastněných a "
"velikosti mapy. Obvykle to bývá něco mezi třemi a sedmi hodinami. Hry je "
"možno ukládat a načítat podle libosti, mohou proto trvat i několik týdnů, "
"ačkoli vlastní doba hry je v hodinách. Když hraješ pouze jeden scénář, tvé "
"jednotky se nepřenáší do budoucích her a budování armády je možné jen v "
"rámci daného scénáře."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:323
msgid ""
"There are several possible options you are provided with when clicking on "
"the \"Multiplayer\" button:"
msgstr ""
"Po kliknutí na tlačítko „Hra více hráčů“ máš na výběr z několika možností:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:326
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:329
msgid "Multiplayer dialog"
msgstr "Dialog hry více hráčů"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:332
msgid "Login"
msgstr "Přezdívka"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:333
msgid ""
"This will be your name on the multiplayer server. If you have an account on "
"the <ulink url=\"https://forums.wesnoth.org/\">Wesnoth forums</ulink>, you "
"may use the same username and password for joining the official server. A "
"password box will pop up if a password is required for the current username. "
"You cannot use a registered name without the password."
msgstr ""
"Toto bude tvé jméno na serveru hry více hráčů. Pokud již máš účet na <ulink "
"url=\"https://forums.wesnoth.org/\">fórech Wesnothu</ulink>, můžeš na "
"oficiálním serveru použít stejné uživatelské jméno a heslo. Pokud je pro "
"dané jméno nutné zadat heslo, objeví se dialog pro zadání hesla. "
"Registrované uživatelské jméno nelze bez zadání hesla použít."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:340
msgid "Join official Server"
msgstr "Připoj se na oficiální server"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:341
msgid ""
"This option directly connects you to the official server. You will end in "
"the lobby where you can create your games as you wish and where many games "
"are already open and maybe some players already waiting to join in a new "
"match."
msgstr ""
"Tato volba tě připojí na hlavní server. Nasměruje tě do čekárny, kde stejně "
"jako ty mohou vyčkávat další hráči. Můžeš zde vytvářet hry nebo vstupovat do "
"již otevřených her."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:346
msgid "Connect to Server"
msgstr "Připoj se na server"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:347
msgid ""
"This option opens a dialog box allowing you to enter the address of the "
"machine to join. In this dialog there also is the button \"View List\" that "
"does show a list of official servers that can be used as backup if the main "
"server is currently not available."
msgstr ""
"Tato volba otevře dialog, kam vložíte adresu počítače pro připojení. V tomto "
"dialogu je také tlačítko „Ukaž seznam“, které zobrazí seznam náhradních "
"serverů použitelných v případě, že není hlavní server dostupný."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:351
msgid ""
"A complete list of official and user setup servers is listed at this "
"website: <ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/"
"MultiplayerServers\">Multiplayer servers</ulink>."
msgstr ""
"Úplný seznam oficiálních i uživatelských serverů je k dispozici na stránce "
"<ulink url=\"https://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers\">Servery pro hru "
"více hráčů</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:353
msgid ""
"You can also reach servers hosted by any other player with this menu "
"option. So if you got a server running in your local network, just enter "
"the address and port number (default: 15000). If you for example want to "
"connect to a server running on the machine with the address 192.168.0.10 and "
"the default port, you would enter this in the dialog: 192.168.0.10:15000"
msgstr ""
"Takto se také můžete připojit na jakékoliv další servery. Pokud máte spuštěn "
"server v místní síti, napište adresu a port (výchozí je 15000). Pokud si "
"tedy přejete připojit se na server na adrese 192.168.0.10 na běžném portu, "
"do dialogu napíšete 192.168.0.10:15000"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:360
msgid "Host Networked Game"
msgstr "Hostuj síťovou hru"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:361
msgid ""
"To be able to start a multiplayer game without using an external multiplayer "
"server, you have to start the server, which is usually named "
"<emphasis>wesnothd</emphasis>, yourself. This program is automatically "
"started in the background when selecting this option. It will be stopped, "
"once all players left the server. Other players need to be able to connect "
"to your port 15000 using TCP to play with you on your server. If you are "
"behind a firewall, you will probably need to change your firewall settings "
"to allow incoming connections to port 15000, and tell your firewall to "
"forward such traffic to the machine hosting the game. You should not need to "
"make firewall changes to join games hosted on a public server or by someone "
"else."
msgstr ""
"Hry více hráčů můžete hostovat i bez použití hlavního serveru. Stačí na "
"vlastním počítači spustit program obvykle nazvaný <emphasis>wesnothd</"
"emphasis> (lokální server), který hlavní server zastoupí. To je automaticky "
"provedeno při této volbě; server běží, dokud se neodpojí poslední hráč. Dále "
"je pro správnou funkci serveru zapotřebí povolit ostatním hráčům připojit se "
"k vašemu počítači na portu 15000 přes TCP. Pokud používáte firewall, musíte "
"jej tedy příslušně nastavit – povolit provoz na portu 15000 a případně jej "
"přesměrovat na počítač se spuštěným serverem. Připojování k oficiálnímu "
"serveru nebo jiným hostujícím počítačům by nemělo vyžadovat nastavování "
"vašeho firewallu."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:374
msgid "Local Game"
msgstr "Místní hra"
# Nechal jsem některé formulace, protože jsou krásné.
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:375
msgid ""
"This creates a game just running on your computer. You can either use it as "
"hotseat game where everyone plays at the same computers by taking turns in "
"the <emphasis>hotseat</emphasis>. Hotseat games will take about the same "
"time to play as games played over the Internet. Or you can just play a "
"scenario against AI opponents rather than human players. This can be a good "
"way to become familiar with the various maps that are used for multiplayer "
"games before playing against real opponents. It can also be used as a simple "
"way to explore the capabilities of units from the different factions by "
"choosing which faction you will play and which faction your opponents are in "
"these games. Of course, you can also mix both in one game. That is, play "
"together in a game with a friend against an AI opponent."
msgstr ""
"Tímto vytvoříš hru, probíhající pouze na tvém počítači. Může to být buď tzv. "
"„horké křeslo“, kdy se hráči střídají u jednoho počítače v pořadí svých tahů "
"a hra trvá přibližně stejně dlouho, jako kdyby byla hrána přes internet, "
"nebo hra pouze proti počítačovým protivníkům. Druhá možnost může být dobrým "
"způsobem, jak se seznámit s různými mapami, co se používají pro hry více "
"hráčů, dříve než naskočíš do boje proti lidským protivníkům. Je to také "
"snadná cesta jak prozkoumat možnosti jednotek z různých frakcí: vybereš sobě "
"a svým protivníkům příslušné frakce a hurá do boje! Oba přístupy – horké "
"křeslo i bitku s počítači – lze různě kombinovat. Můžeš tedy hrát společně s "
"kamarádem proti počítačovému protivníkovi."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:389
msgid "The Game Screen"
msgstr "Herní obrazovka"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:391
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.13.11+dev.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.13.11+dev.jpg\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:394
msgid "Game Screen"
msgstr "Herní obrazovka"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:396
msgid ""
"Regardless of whether you are playing a scenario or a campaign, the basic "
"layout of the game screen is the same. The majority of the screen is filled "
"with a map which shows all of the action that takes place in the game. "
"Around the map are various elements which provide useful information about "
"the game and are described in more detail below."
msgstr ""
"Základní uspořádání herní obrazovky je stále stejné bez ohledu na to zda "
"hrajete scénář či tažení. Většinu obrazovky zabírá mapa, zobrazující "
"veškerou aktivitu. Okolo mapy se nalézají různé prvky, poskytující "
"podrobnější užitečné informace. Zde jsou popsány:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:402
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:405
msgid "Top Panel"
msgstr "Horní lišta"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:407
msgid ""
"Across the top of the screen from left to right are the following items:"
msgstr "Na horní straně obrazovky se zleva doprava nacházejí tyto věci:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:411
msgid "Menu button"
msgstr "Tlačítko „Menu“"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:416
msgid "Actions button"
msgstr "Tlačítko „Akce“"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:421
msgid "Turn counter (current turn/maximum number of turns)"
msgstr "Počitadlo kol (současné kolo / maximální počet kol)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:426
msgid "Your gold"
msgstr "Tvé zlato"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:431
msgid "Villages (your villages/total number of villages)"
msgstr "Vesnice (vlastněné / celkový počet)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:436
msgid "Your total units"
msgstr "Počet tvých jednotek"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:441
msgid "Your upkeep"
msgstr "Tvé výdaje"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:446
msgid "Your income"
msgstr "Tvé příjmy"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:451
msgid "Current time or time left (in timed multiplayer games)"
msgstr "Aktuální čas, nebo zbývající čas (v hrách více hráčů na čas)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:456
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:459
msgid "Right Panel"
msgstr "Panel na pravém boku"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:461
msgid "Down the right of the screen from top to bottom are:"
msgstr "Napravo jsou odshora:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:465
msgid "Full map, scaled"
msgstr "Mapa (zmenšená)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:470
msgid ""
"Current hex position (x-coordinate, y-coordinate), defense and movement of "
"the currently selected unit on the marked hex"
msgstr ""
"Aktuální pozice políčka (souřadnice x a y), obrana a pohyb vybrané jednotky "
"na označeném políčku"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:476
msgid "Current hex type"
msgstr "Druh současného terénu"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:481
msgid "Time of day indicator"
msgstr "Ukazatel denní doby"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:486
msgid "Unit profile for last selected unit"
msgstr "Profil poslední vybrané jednotky"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:491
msgid "End Turn button"
msgstr "Tlačítko Ukončit kolo"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:497
msgid "Recruit and Recall"
msgstr "Verbování a povolávání"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:498
msgid ""
"When you first start a scenario or campaign you will only have a few units "
"on the map. One of these will be your commander (identified by a little "
"golden crown icon). Your commander is usually placed in a castle on a "
"special hex called a keep. Whenever your commander is on a keep (not only "
"your own, but also the keep of any enemy castles you capture) and you have "
"enough gold, you can recruit units for your army. In later scenarios you can "
"recall experienced units that survived earlier scenarios. From here, you can "
"start to build your army to conquer the enemy."
msgstr ""
"Když poprvé začneš hrát scénář nebo tažení, budeš mít na mapě jen několik "
"svých jednotek. Jednou z nich bude tvůj velitel (označený malou ikonkou "
"zlaté korunky). Tvůj velitel je na začátku obvykle umístěn na zvláštním "
"políčku zvaném tvrz. Kdykoliv je tvůj velitel na tvrzi (a to nejen na tvé, "
"ale také na tvrzi kteréhokoli nepřátelského hradu, co zajmeš) a je k "
"dispozici dostatek zlata, můžeš verbovat do armády jednotky. V dalších "
"scénářích tažení můžeš povolávat zkušené jednotky, které přežily ze scénářů "
"dřívějších. Ve tvrzi tedy začínáš stavět armádu pro pokoření nepřítele."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:506
msgid ""
"The first thing you will probably want to do is recruit your first unit. "
"Press <literal>Ctrl+r</literal> (or right click on an empty castle hex and "
"select \"Recruit\") and you will be able to recruit a unit from a list of "
"all the units available to you. Each recruit is placed on an empty castle "
"hex. Once you have filled the castle, you cannot recruit any more until "
"units move off. Your opponent’s commander is similarly placed on its "
"castle keep and will begin by recruiting its troops — so "
"don’t dilly-dally looking at the scenery, there’s a battle to be "
"won."
msgstr ""
"První, co budeš pravděpodobně chtít udělat, bude naverbovat svou první "
"jednotku. Stiskni <literal>Ctrl+r</literal> (nebo klikni pravým tlačítkem na "
"prázdné políčko hradu a zvol „Naverbovat“) a vyber jednotku k naverbování ze "
"seznamu všech dostupných jednotek. Každý rekrut je umístěn na (příslušné) "
"prázdné políčko hradu. Jakmile jimi zaplníš celý hrad, nemůžeš už verbovat, "
"dokud se nepřesunou pryč. Velitel tvého protivníka je podobně umístěn v jeho "
"hradní tvrzi a začíná s verbováním svých vojáků, takže na začátku je "
"zbytečné úporně šmejdit po mapě a hledat bitvu, co má být vyhrána."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:514
msgid ""
"At the end of each successful scenario, all your remaining troops are "
"automatically saved. At the start of the next scenario you may recall them "
"in a similar way to recruiting. Recalled troops are often more experienced "
"than recruits and usually a better choice."
msgstr ""
"Na konci každého vyhraného scénáře se všechny tvé zbývající jednotky "
"automaticky uloží. Na začátku dalšího scénáře je můžeš povolat podobně jako "
"při verbování. Povolané jednotky jsou často zkušenější než noví rekruti a "
"obvykle tak představují lepší volbu."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:520
msgid "Your Army"
msgstr "Tvá armáda"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:521
msgid ""
"All game types use the same soldiers, called units. Each unit is identified "
"by Race, Level, and Class. Each unit has strengths and weaknesses, based on "
"their Resistances, current Terrain, and Level. Full details are in the in "
"game help."
msgstr ""
"Všechny druhy hry používají vojáky nazývané „jednotky“. Každá jednotka je "
"určena rasou, úrovní a třídou a má silné i slabé stránky, dané odolnostmi, "
"terénem na kterém stojí a úrovní. Podrobnosti lze vyčíst z příslušných "
"tabulek v nápovědě / popisu jednotek."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>