Skip to content

Commit f1869f2

Browse files
authored
Merge pull request raspberrypi-ui#15 from PolPolyLingo/add-translation
Add files via upload
2 parents 9c0009c + 9e36f57 commit f1869f2

File tree

2 files changed

+252
-0
lines changed

2 files changed

+252
-0
lines changed

po/lt.po

Lines changed: 126 additions & 0 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -0,0 +1,126 @@
1+
# Lithuanian translations for agnostics package.
2+
# Copyright (C) 2020 Raspberry Pi Ltd
3+
# This file is distributed under the same license as the agnostics package.
4+
# Paulius Narkevičius <[email protected]>, 2022.
5+
#
6+
msgid ""
7+
msgstr ""
8+
"Project-Id-Version: \n"
9+
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10+
"POT-Creation-Date: 2022-10-02 14:51+0100\n"
11+
"PO-Revision-Date: 2022-10-01 15:28+0300\n"
12+
"Last-Translator: NP <[email protected]>\n"
13+
"Language-Team: \n"
14+
"Language: lt\n"
15+
"MIME-Version: 1.0\n"
16+
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17+
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18+
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19+
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
20+
21+
#. create marked-up display text and add to list store
22+
#: ../src/agnostics.c:200
23+
#, c-format
24+
msgid ""
25+
"<b>%s</b>\n"
26+
"%s"
27+
msgstr ""
28+
"<b>%s</b>\n"
29+
"%s"
30+
31+
#: ../src/agnostics.c:203
32+
msgid "Not Run"
33+
msgstr "Nevykdyti"
34+
35+
#: ../src/agnostics.c:266
36+
msgid "Aborted"
37+
msgstr "Nutraukta"
38+
39+
#: ../src/agnostics.c:271
40+
msgid "<span foreground=\"#FF0000\"><b>FAIL</b></span>"
41+
msgstr "<span foreground=\"#FF0000\"><b>NEPAVYKO</b></span>"
42+
43+
#: ../src/agnostics.c:276
44+
msgid "<span foreground=\"#00FF00\"><b>PASS</b></span>"
45+
msgstr "<span foreground=\"#00FF00\"><b>PAVYKO</b></span>"
46+
47+
#: ../src/agnostics.c:305
48+
#, c-format
49+
msgid "Cancelling..."
50+
msgstr "Atšaukiama..."
51+
52+
#: ../src/agnostics.c:307
53+
#, c-format
54+
msgid "Running %s..."
55+
msgstr "Vykdoma %s..."
56+
57+
#: ../src/agnostics.c:307
58+
msgid "tests"
59+
msgstr "testai"
60+
61+
#. setting transient in the UI file doesn't work - but then, logically, it can't...
62+
#: ../src/agnostics.c:326
63+
msgid "Running tests..."
64+
msgstr "Vykdomi testai..."
65+
66+
#: ../src/agnostics.c:351
67+
msgid "Not run"
68+
msgstr "Nevykdyti"
69+
70+
#: ../src/agnostics.c:461
71+
msgid "Test"
72+
msgstr "Test"
73+
74+
#: ../src/agnostics.c:466
75+
msgid "Run Test?"
76+
msgstr "Vykdyti testą?"
77+
78+
#: ../src/agnostics.c:473
79+
msgid "Result"
80+
msgstr "Rezultatas"
81+
82+
#: ../data/sdtest.sh:2
83+
msgid "SD Card Speed Test"
84+
msgstr "SD kortelės našumo testas"
85+
86+
#: ../data/sdtest.sh:3
87+
msgid ""
88+
"Determines whether an SD card can read and write data fast enough to provide adequate performance.\n"
89+
"\n"
90+
"Should be run on a new or newly-formatted SD card."
91+
msgstr ""
92+
"Nustatoma ar SD kortelė sugeba nuskaityti ir įrašyti duomenis išlaikant pakankamą greitį siekiu užtikrinti patenkinamus veiklos rezultatus.\n"
93+
"\n"
94+
"Turėtumei vykdyti panaudojant naują arba naujai išformatuotą SD kortelę."
95+
96+
#: ../data/agnostics.ui.h:2
97+
msgid "_Cancel"
98+
msgstr "_Atšaukti"
99+
100+
#: ../data/agnostics.ui.h:3
101+
msgid "_OK"
102+
msgstr "_Gerai"
103+
104+
#: ../data/agnostics.ui.h:4 ../data/agnostics.desktop.in.h:1
105+
msgid "Raspberry Pi Diagnostics"
106+
msgstr "Raspberry Pi diagnostika"
107+
108+
#: ../data/agnostics.ui.h:5
109+
msgid "_Close"
110+
msgstr "_Uždaryti"
111+
112+
#: ../data/agnostics.ui.h:6
113+
msgid "Show _Log"
114+
msgstr "Peržiūrėti _užregistruotus duomenis"
115+
116+
#: ../data/agnostics.ui.h:7
117+
msgid "Re_set"
118+
msgstr "Re_setas"
119+
120+
#: ../data/agnostics.ui.h:8
121+
msgid "_Run Tests"
122+
msgstr "_Vykdyti testus"
123+
124+
#: ../data/agnostics.desktop.in.h:2
125+
msgid "Test the Raspberry Pi hardware"
126+
msgstr "Testuoti Raspberry Pi aparatinę įrangą"

po/pl.po

Lines changed: 126 additions & 0 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -0,0 +1,126 @@
1+
# Polish translations for agnostics package.
2+
# Copyright (C) 2020 Raspberry Pi Ltd
3+
# This file is distributed under the same license as the agnostics package.
4+
# Paulius Narkevičius <[email protected]>, 2022.
5+
#
6+
msgid ""
7+
msgstr ""
8+
"Project-Id-Version: \n"
9+
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10+
"POT-Creation-Date: 2022-10-02 14:51+0100\n"
11+
"PO-Revision-Date: 2022-10-01 16:09+0300\n"
12+
"Last-Translator: NP <[email protected]>\n"
13+
"Language-Team: \n"
14+
"Language: pl\n"
15+
"MIME-Version: 1.0\n"
16+
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17+
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18+
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19+
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
20+
21+
#. create marked-up display text and add to list store
22+
#: ../src/agnostics.c:200
23+
#, c-format
24+
msgid ""
25+
"<b>%s</b>\n"
26+
"%s"
27+
msgstr ""
28+
"<b>%s</b>\n"
29+
"%s"
30+
31+
#: ../src/agnostics.c:203
32+
msgid "Not Run"
33+
msgstr "Nie wykonaj"
34+
35+
#: ../src/agnostics.c:266
36+
msgid "Aborted"
37+
msgstr "Przerwane"
38+
39+
#: ../src/agnostics.c:271
40+
msgid "<span foreground=\"#FF0000\"><b>FAIL</b></span>"
41+
msgstr "<span foreground=\"#FF0000\"><b>Nie powiódło się</b></span>"
42+
43+
#: ../src/agnostics.c:276
44+
msgid "<span foreground=\"#00FF00\"><b>PASS</b></span>"
45+
msgstr "<span foreground=\"#00FF00\"><b>Powiódło się</b></span>"
46+
47+
#: ../src/agnostics.c:305
48+
#, c-format
49+
msgid "Cancelling..."
50+
msgstr "Anulujem..."
51+
52+
#: ../src/agnostics.c:307
53+
#, c-format
54+
msgid "Running %s..."
55+
msgstr "Wykonajem %s..."
56+
57+
#: ../src/agnostics.c:307
58+
msgid "tests"
59+
msgstr "test"
60+
61+
#. setting transient in the UI file doesn't work - but then, logically, it can't...
62+
#: ../src/agnostics.c:326
63+
msgid "Running tests..."
64+
msgstr "Wykonajem test..."
65+
66+
#: ../src/agnostics.c:351
67+
msgid "Not run"
68+
msgstr "Nie wykonaj"
69+
70+
#: ../src/agnostics.c:461
71+
msgid "Test"
72+
msgstr "Test"
73+
74+
#: ../src/agnostics.c:466
75+
msgid "Run Test?"
76+
msgstr "Wykonaj test?"
77+
78+
#: ../src/agnostics.c:473
79+
msgid "Result"
80+
msgstr "Resultat"
81+
82+
#: ../data/sdtest.sh:2
83+
msgid "SD Card Speed Test"
84+
msgstr "Test prędkości SD karty"
85+
86+
#: ../data/sdtest.sh:3
87+
msgid ""
88+
"Determines whether an SD card can read and write data fast enough to provide adequate performance.\n"
89+
"\n"
90+
"Should be run on a new or newly-formatted SD card."
91+
msgstr ""
92+
"Ustaw, czy karta jest w stanie czytać i pisać z odpowiednią prędkością i zapewnia odpowiednią wydajność.\n"
93+
"\n"
94+
"Powinny wykonat przy użyciu nowej lub nowo sformatowanej karty."
95+
96+
#: ../data/agnostics.ui.h:2
97+
msgid "_Cancel"
98+
msgstr "_Anuluj"
99+
100+
#: ../data/agnostics.ui.h:3
101+
msgid "_OK"
102+
msgstr "_Dobra"
103+
104+
#: ../data/agnostics.ui.h:4 ../data/agnostics.desktop.in.h:1
105+
msgid "Raspberry Pi Diagnostics"
106+
msgstr "Diagnostyka Raspberry Pi"
107+
108+
#: ../data/agnostics.ui.h:5
109+
msgid "_Close"
110+
msgstr "_Zamknij"
111+
112+
#: ../data/agnostics.ui.h:6
113+
msgid "Show _Log"
114+
msgstr "Pokaż _zarejestrowane dane"
115+
116+
#: ../data/agnostics.ui.h:7
117+
msgid "Re_set"
118+
msgstr "Re_setuj"
119+
120+
#: ../data/agnostics.ui.h:8
121+
msgid "_Run Tests"
122+
msgstr "_Wykonaj test"
123+
124+
#: ../data/agnostics.desktop.in.h:2
125+
msgid "Test the Raspberry Pi hardware"
126+
msgstr "Testuj Raspberry Pi komputerow"

0 commit comments

Comments
 (0)