Replies: 2 comments 1 reply
-
|
Hi, I actually started a discussion about using Weblate here. We'll see if it ends up being accepted/implemented. Unless you are comparing a .ts file cloned some time ago with another cloned more recently, I can't see how they could have different source strings - they all get updated at the same time and should contain the same source text. In fact, if you look here (don't translate anything there - it's a test), you can see how the source text stats are exactly the same for all language files: 604 strings and 5011 words.. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
|
elementary OS team, involved me, use the weblate for translation tool with github as well. They know it so well. Anyway, I give you my thumbs up to your proposal. Good luck to you and all. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
Uh oh!
There was an error while loading. Please reload this page.
Uh oh!
There was an error while loading. Please reload this page.
-
As a Korean translator.
I am trying to translate into Korean bring it from the file 'translation_fr_FR.ts' first.
as for the translator like me, I think there should be one mother file like 'translation_en_EN.ts' or 'translation_en_US.ts' for keeping default translation status.
and further more, I think that it would be good for us, If it is possible which supporting for the good environment for the translators.
In my experiences, I was contributing, not much these days though, a lot of project for open source community as a translator especially for Linux Desktop Environments like MATE, Xfce, Cinnamon, Pantheon, LXQT...
During contributing, I have met really good tools like transifex, weblate, launchped.
those are very efficient to manage translation with good quality and easy addressing for new translators.
I hope, Jamulus team could consider good tools to translate.
Thank you.
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
All reactions