-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 8
/
Copy paththirukural.csv
We can't make this file beautiful and searchable because it's too large.
2661 lines (2661 loc) · 647 KB
/
thirukural.csv
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
Chapter Name,Section Name,Verse,Translation,Explanation
அறத்துப்பால் , கடவுள் வாழ்த்து ,அகர முதல எழுத்தெல்லாம் ஆதி பகவன் முதற்றே உலகு. ,"Translation :A, as its first of letters, every speech maintains; The ""Primal Deity"" is first through all the world's domains.
","Explanation :As all letters have the letter A for their first, so the world has the eternal God for its first. "
அறத்துப்பால் , கடவுள் வாழ்த்து ,கற்றதனால் ஆய பயனென்கொல் வாலறிவன் நற்றாள் தொழாஅர் எனின். ,"Translation :No fruit have men of all their studied lore, Save they the 'Purely Wise One's' feet adore.
","Explanation :What Profit have those derived from learning, who worship not the good feet of Him who is possessed of pure knowledge ? "
அறத்துப்பால் , கடவுள் வாழ்த்து ,மலர்மிசை ஏகினான் மாணடி சேர்ந்தார் நிலமிசை நீடுவாழ் வார். ,"Translation :His feet, 'Who o'er the full-blown flower hath past,' who gain In bliss long time shall dwell above this earthly plain.
","Explanation :They who are united to the glorious feet of Him who occupies swiftly the flower of the mind, shall flourish in the highest of worlds (heaven). "
அறத்துப்பால் , கடவுள் வாழ்த்து ,வேண்டுதல் வேண்டாமை இலானடி சேர்ந்தார்க்கு யாண்டும் இடும்பை இல. ,"Translation :His foot, 'Whom want affects not, irks not grief,' who gain Shall not, through every time, of any woes complain.
","Explanation :To those who meditate the feet of Him who is void of desire or aversion, evil shall never come. "
அறத்துப்பால் , கடவுள் வாழ்த்து ,இருள்சேர் இருவினையும் சேரா இறைவன் பொருள்சேர் புகழ்புரிந்தார் மாட்டு. ,"Translation :The men, who on the 'King's' true praised delight to dwell, Affects not them the fruit of deeds done ill or well.
",Explanation :The two-fold deeds that spring from darkness shall not adhere to those who delight in the true praise of God.
அறத்துப்பால் , கடவுள் வாழ்த்து ,பொறிவாயில் ஐந்தவித்தான் பொய்தீர் ஒழுக்க நெறிநின்றார் நீடுவாழ் வார். ,"Translation :Long live they blest, who 've stood in path from falsehood freed; His, 'Who quenched lusts that from the sense-gates five proceed'.
",Explanation :Those shall long proposer who abide in the faultless way of Him who has destroyed the five desires of the senses.
அறத்துப்பால் , கடவுள் வாழ்த்து ,தனக்குவமை இல்லாதான் தாள்சேர்ந்தார்க் கல்லால் மனக்கவலை மாற்றல் அரிது. ,"Translation :Unless His foot, 'to Whom none can compare,' men gain, 'Tis hard for mind to find relief from anxious pain.
","Explanation :Anxiety of mind cannot be removed, except from those who are united to the feet of Him who is incomparable. "
அறத்துப்பால் , கடவுள் வாழ்த்து ,அறவாழி அந்தணன் தாள்சேர்ந்தார்க் கல்லால் பிறவாழி நீந்தல் அரிது. ,"Translation :Unless His feet 'the Sea of Good, the Fair and Bountiful,' men gain, 'Tis hard the further bank of being's changeful sea to attain.
","Explanation :None can swim the sea of vice, but those who are united to the feet of that gracious Being who is a sea of virtue. "
அறத்துப்பால் , கடவுள் வாழ்த்து ,கோளில் பொறியின் குணமிலவே எண்குணத்தான் தாளை வணங்காத் தலை. ,"Translation :Before His foot, 'the Eight-fold Excellence,' with unbent head, Who stands, like palsied sense, is to all living functions dead.
","Explanation :The head that worships not the feet of Him who is possessed of eight attributes, is as useless as a sense without the power of sensation. "
அறத்துப்பால் , கடவுள் வாழ்த்து ,பிறவிப் பெருங்கடல் நீந்துவர் நீந்தார் இறைவன் அடிசேரா தார். ,"Translation :They swim the sea of births, the 'Monarch's' foot who gain; None others reach the shore of being's mighty main.
",Explanation :None can swim the great sea of births but those who are united to the feet of God.
அறத்துப்பால் , வான்சிறப்பு ,வான்நின்று உலகம் வழங்கி வருதலால் தான்அமிழ்தம் என்றுணரற் பாற்று. ,"Translation :The world its course maintains through life that rain unfailing gives; Thus rain is known the true ambrosial food of all that lives.
",Explanation :By the continuance of rain the world is preserved in existence; it is therefore worthy to be called ambrosia.
அறத்துப்பால் , வான்சிறப்பு ,துப்பார்க்குத் துப்பாய துப்பாக்கித் துப்பார்க்குத் துப்பாய தூஉம் மழை. ,"Translation :The rain makes pleasant food for eaters rise; As food itself, thirst-quenching draught supplies.
","Explanation :Rain produces good food, and is itself food. "
அறத்துப்பால் , வான்சிறப்பு ,விண்இன்று பொய்ப்பின் விரிநீர் வியனுலகத்து உள்நின்று உடற்றும் பசி. ,"Translation :If clouds, that promised rain, deceive, and in the sky remain, Famine, sore torment, stalks o'er earth's vast ocean-girdled plain.
","Explanation :If the cloud, withholding rain, deceive (our hopes) hunger will long distress the sea-girt spacious world. "
அறத்துப்பால் , வான்சிறப்பு ,ஏரின் உழாஅர் உழவர் புயல்என்னும் வாரி வளங்குன்றிக் கால். ,"Translation :If clouds their wealth of waters fail on earth to pour, The ploughers plough with oxen's sturdy team no more.
","Explanation :If the abundance of wealth imparting rain diminish, the labour of the plough must cease. "
அறத்துப்பால் , வான்சிறப்பு ,கெடுப்பதூஉம் கெட்டார்க்குச் சார்வாய்மற் றாங்கே எடுப்பதூஉம் எல்லாம் மழை. ,"Translation :'Tis rain works all: it ruin spreads, then timely aid supplies; As, in the happy days before, it bids the ruined rise.
",Explanation :Rain by its absence ruins men; and by its existence restores them to fortune.
அறத்துப்பால் , வான்சிறப்பு ,விசும்பின் துளிவீழின் அல்லால்மற் றாங்கே பசும்புல் தலைகாண்பு அரிது. ,"Translation :If from the clouds no drops of rain are shed. 'Tis rare to see green herb lift up its head.
","Explanation :If no drop falls from the clouds, not even the green blade of grass will be seen. "
அறத்துப்பால் , வான்சிறப்பு ,நெடுங்கடலும் தன்நீர்மை குன்றும் தடிந்தெழிலி தான்நல்கா தாகி விடின். ,"Translation :If clouds restrain their gifts and grant no rain, The treasures fail in ocean's wide domain.
","Explanation :Even the wealth of the wide sea will be diminished, if the cloud that has drawn (its waters) up gives them not back again (in rain). "
அறத்துப்பால் , வான்சிறப்பு ,சிறப்பொடு பூசனை செல்லாது வானம் வறக்குமேல் வானோர்க்கும் ஈண்டு. ,"Translation :If heaven grow dry, with feast and offering never more, Will men on earth the heavenly ones adore.
","Explanation :If the heaven dry up, neither yearly festivals, nor daily worship will be offered in this world, to the celestials. "
அறத்துப்பால் , வான்சிறப்பு ,தானம் தவம்இரண்டும் தங்கா வியன்உலகம் வானம் வழங்கா தெனின். ,"Translation :If heaven its watery treasures ceases to dispense, Through the wide world cease gifts, and deeds of 'penitence'.
","Explanation :If rain fall not, penance and alms-deeds will not dwell within this spacious world. "
அறத்துப்பால் , வான்சிறப்பு ,நீர்இன்று அமையாது உலகெனின் யார்யார்க்கும் வான்இன்று அமையாது ஒழுக்கு. ,"Translation :When water fails, functions of nature cease, you say; Thus when rain fails, no men can walk in 'duty's ordered way'.
","Explanation :If it be said that the duties of life cannot be discharged by any person without water, so without rain there cannot be the flowing of water. "
அறத்துப்பால் , நீத்தார் பெருமை ,ஒழுக்கத்து நீத்தார் பெருமை விழுப்பத்து வேண்டும் பனுவல் துணிவு. ,"Translation :The settled rule of every code requires, as highest good, Their greatness who, renouncing all, true to their rule have stood.
","Explanation :The end and aim of all treatise is to extol beyond all other excellence, the greatness of those who, while abiding in the rule of conduct peculiar to their state, have abandoned all desire. "
அறத்துப்பால் , நீத்தார் பெருமை ,துறந்தார் பெருமை துணைக்கூறின் வையத்து இறந்தாரை எண்ணிக்கொண் டற்று. ,"Translation :As counting those that from the earth have passed away, 'Tis vain attempt the might of holy men to say.
","Explanation :To describe the measure of the greatness of those who have forsaken the two-fold desires, is like counting the dead. "
அறத்துப்பால் , நீத்தார் பெருமை ,இருமை வகைதெரிந்து ஈண்டுஅறம் பூண்டார் பெருமை பிறங்கிற்று உலகு. ,"Translation :Their greatness earth transcends, who, way of both worlds weighed, In this world take their stand, in virtue's robe arrayed.
","Explanation :The greatness of those who have discovered the properties of both states of being, and renounced the world, shines forth on earth (beyond all others). "
அறத்துப்பால் , நீத்தார் பெருமை ,உரனென்னும் தோட்டியான் ஓரைந்தும் காப்பான் வரனென்னும் வைப்பிற்கோர் வித்தது. ,"Translation :He, who with firmness, curb the five restrains, Is seed for soil of yonder happy plains.
",Explanation :He who guides his five senses by the hook of wisdom will be a seed in the world of heaven.
அறத்துப்பால் , நீத்தார் பெருமை ,ஐந்தவித்தான் ஆற்றல் அகல்விசும்பு ளார்கோமான் இந்திரனே சாலுங் கரி. ,"Translation :Their might who have destroyed 'the five', shall soothly tell Indra, the lord of those in heaven's wide realms that dwell.
","Explanation :Indra, the king of the inhabitants of the spacious heaven, is himself, a sufficient proof of the strength of him who has subdued his five senses. "
அறத்துப்பால் , நீத்தார் பெருமை ,செயற்கரிய செய்வார் பெரியர் சிறியர் செயற்கரிய செய்கலா தார். ,"Translation :Things hard in the doing will great men do; Things hard in the doing the mean eschew.
",Explanation :The great will do those things which is difficult to be done; but the mean cannot do them.
அறத்துப்பால் , நீத்தார் பெருமை ,சுவைஒளி ஊறுஓசை நாற்றமென ஐந்தின் வகைதெரிவான் கட்டே உலகு. ,"Translation :Taste, light, touch, sound, and smell: who knows the way Of all the five,- the world submissive owns his sway.
","Explanation :The world is within the knowledge of him who knows the properties of taste, sight, touch, hearing and smell. "
அறத்துப்பால் , நீத்தார் பெருமை ,நிறைமொழி மாந்தர் பெருமை நிலத்து மறைமொழி காட்டி விடும். ,"Translation :The might of men whose word is never vain, The 'secret word' shall to the earth proclaim.
","Explanation :The hidden words of the men whose words are full of effect, will shew their greatness to the world. "
அறத்துப்பால் , நீத்தார் பெருமை ,குணமென்னும் குன்றேறி நின்றார் வெகுளி கணமேயும் காத்தல் அரிது. ,"Translation :The wrath 'tis hard e'en for an instant to endure, Of those who virtue's hill have scaled, and stand secure.
","Explanation :The anger of those who have ascended the mountain of goodness, though it continue but for a moment, cannot be resisted. "
அறத்துப்பால் , நீத்தார் பெருமை ,அந்தணர் என்போர் அறவோர்மற் றெவ்வுயிர்க்கும் செந்தண்மை பூண்டொழுக லான். ,"Translation :Towards all that breathe, with seemly graciousness adorned they live; And thus to virtue's sons the name of 'Anthanar' men give,
",Explanation :The virtuous are truly called Anthanar; because in their conduct towards all creatures they are clothed in kindness.
அறத்துப்பால் , அறன்வலியுறுத்தல் ,சிறப்புஈனும் செல்வமும் ஈனும் அறத்தினூஉங்கு ஆக்கம் எவனோ உயிர்க்கு. ,"Translation :It yields distinction, yields prosperity; what gain Greater than virtue can a living man obtain?
",Explanation :Virtue will confer heaven and wealth; what greater source of happiness can man possess ?
அறத்துப்பால் , அறன்வலியுறுத்தல் ,அறத்தினூஉங்கு ஆக்கமும் இல்லை அதனை மறத்தலின் ஊங்கில்லை கேடு. ,"Translation :No greater gain than virtue aught can cause; No greater loss than life oblivious of her laws.
",Explanation :There can be no greater source of good than (the practice of) virtue; there can be no greater source of evil than the forgetfulness of it.
அறத்துப்பால் , அறன்வலியுறுத்தல் ,ஒல்லும் வகையான் அறவினை ஓவாதே செல்லும்வாய் எல்லாஞ் செயல். ,"Translation :To finish virtue's work with ceaseless effort strive, What way thou may'st, where'er thou see'st the work may thrive.
","Explanation :As much as possible, in every way, incessantly practise virtue. "
அறத்துப்பால் , அறன்வலியுறுத்தல் ,மனத்துக்கண் மாசிலன் ஆதல் அனைத்தறன் ஆகுல நீர பிற. ,"Translation :Spotless be thou in mind! This only merits virtue's name; All else, mere pomp of idle sound, no real worth can claim.
",Explanation :Let him who does virtuous deeds be of spotless mind; to that extent is virtue; all else is vain show.
அறத்துப்பால் , அறன்வலியுறுத்தல் ,அழுக்காறு அவாவெகுளி இன்னாச்சொல் நான்கும் இழுக்கா இயன்றது அறம். ,"Translation :'Tis virtue when, his footsteps sliding not through envy, wrath, Lust, evil speech-these four, man onwards moves in ordered path.
","Explanation :That conduct is virtue which is free from these four things, viz, malice, desire, anger and bitter speech. "
அறத்துப்பால் , அறன்வலியுறுத்தல் ,அன்றறிவாம் என்னாது அறஞ்செய்க மற்றது பொன்றுங்கால் பொன்றாத் துணை. ,"Translation :Do deeds of virtue now. Say not, 'To-morrow we'll be wise'; Thus, when thou diest, shalt thou find a help that never dies.
",Explanation :Defer not virtue to another day; receive her now; and at the dying hour she will be your undying friend.
அறத்துப்பால் , அறன்வலியுறுத்தல் ,அறத்தாறு இதுவென வேண்டா சிவிகை பொறுத்தானோடு ஊர்ந்தான் இடை. ,"Translation :Needs not in words to dwell on virtue's fruits: compare The man in litter borne with them that toiling bear!
",Explanation :The fruit of virtue need not be described in books; it may be inferred from seeing the bearer of a palanquin and the rider therein.
அறத்துப்பால் , அறன்வலியுறுத்தல் ,வீழ்நாள் படாஅமை நன்றாற்றின் அஃதொருவன் வாழ்நாள் வழியடைக்கும் கல். ,"Translation :If no day passing idly, good to do each day you toil, A stone it will be to block the way of future days of moil.
","Explanation :If one allows no day to pass without some good being done, his conduct will be a stone to block up the passage to other births. "
அறத்துப்பால் , அறன்வலியுறுத்தல் ,அறத்தான் வருவதே இன்பம் மற்றெல்லாம் புறத்த புகழும் இல. ,"Translation :What from virtue floweth, yieldeth dear delight; All else extern, is void of glory's light.
","Explanation :Only that pleasure which flows from domestic virtue is pleasure; all else is not pleasure, and it is without praise. "
அறத்துப்பால் , அறன்வலியுறுத்தல் ,செயற்பால தோரும் அறனே ஒருவற்கு உயற்பால தோரும் பழி. ,"Translation :'Virtue' sums the things that should be done; 'Vice' sums the things that man should shun.
","Explanation :That is virtue which each ought to do, and that is vice which each should shun. "
அறத்துப்பால் , இல்வாழ்க்கை ,இல்வாழ்வான் என்பான் இயல்புடைய மூவர்க்கும் நல்லாற்றின் நின்ற துணை. ,"Translation :The men of household virtue, firm in way of good, sustain The other orders three that rule professed maintain.
","Explanation :He will be called a (true) householder, who is a firm support to the virtuous of the three orders in their good path. "
அறத்துப்பால் , இல்வாழ்க்கை ,துறந்தார்க்கும் துவ்வாதவர்க்கும் இறந்தார்க்கும் இல்வாழ்வான் என்பான் துணை. ,"Translation :To anchorites, to indigent, to those who've passed away, The man for household virtue famed is needful held and stay.
","Explanation :He will be said to flourish in domestic virtue who aids the forsaken, the poor, and the dead. "
அறத்துப்பால் , இல்வாழ்க்கை ,தென்புலத்தார் தெய்வம் விருந்தொக்கல் தானென்றாங்கு ஐம்புலத்தாறு ஓம்பல் தலை. ,"Translation :The manes, God, guests kindred, self, in due degree, These five to cherish well is chiefest charity.
","Explanation :The chief (duty of the householder) is to preserve the five-fold rule (of conduct) towards the manes, the Gods, his guests, his relations and himself. "
அறத்துப்பால் , இல்வாழ்க்கை ,பழியஞ்சிப் பாத்தூண் உடைத்தாயின் வாழ்க்கை வழியெஞ்சல் எஞ்ஞான்றும் இல். ,"Translation :Who shares his meal with other, while all guilt he shuns, His virtuous line unbroken though the ages runs.
","Explanation :His descendants shall never fail who, living in the domestic state, fears vice (in the acquisition of property) and shares his food (with others). "
அறத்துப்பால் , இல்வாழ்க்கை ,அன்பும் அறனும் உடைத்தாயின் இல்வாழ்க்கை பண்பும் பயனும் அது. ,"Translation :If love and virtue in the household reign, This is of life the perfect grace and gain.
","Explanation :If the married life possess love and virtue, these will be both its duty and reward. "
அறத்துப்பால் , இல்வாழ்க்கை ,அறத்தாற்றின் இல்வாழ்க்கை ஆற்றின் புறத்தாற்றில் போஒய்ப் பெறுவ எவன். ,"Translation :If man in active household life a virtuous soul retain, What fruit from other modes of virtue can he gain?
","Explanation :What will he who lives virtuously in the domestic state gain by going into the other, (ascetic) state ? "
அறத்துப்பால் , இல்வாழ்க்கை ,இயல்பினான் இல்வாழ்க்கை வாழ்பவன் என்பான் முயல்வாருள் எல்லாம் தலை. ,"Translation :In nature's way who spends his calm domestic days, 'Mid all that strive for virtue's crown hath foremost place.
",Explanation :Among all those who labour (for future happiness) he is greatest who lives well in the household state.
அறத்துப்பால் , இல்வாழ்க்கை ,ஆற்றின் ஒழுக்கி அறனிழுக்கா இல்வாழ்க்கை நோற்பாரின் நோன்மை உடைத்து. ,"Translation :Others it sets upon their way, itself from virtue ne'er declines; Than stern ascetics' pains such life domestic brighter shines.
","Explanation :The householder who, not swerving from virtue, helps the ascetic in his way, endures more than those who endure penance. "
அறத்துப்பால் , இல்வாழ்க்கை ,அறனென்ப் பட்டதே இல்வாழ்க்கை அஃதும் பிறன்பழிப்ப தில்லாயின் நன்று. ,"Translation :The life domestic rightly bears true virtue's name; That other too, if blameless found, due praise may claim.
","Explanation :The marriage state is truly called virtue. The other state is also good, if others do not reproach it. "
அறத்துப்பால் , இல்வாழ்க்கை ,வையத்துள் வாழ்வாங்கு வாழ்பவன் வான்உநற்யும் தெய்வத்துள் வைக்கப் படும். ,"Translation :Who shares domestic life, by household virtues graced, Shall, mid the Gods, in heaven who dwell, be placed.
","Explanation :He who on earth has lived in the conjugal state as he should live, will be placed among the Gods who dwell in heaven. "
அறத்துப்பால் , வாழ்க்கைத் துணைநலம் ,மனைக்தக்க மாண்புடையள் ஆகித்தற் கொண்டான் வளத்தக்காள் வாழ்க்கைத் துணை. ,"Translation :As doth the house beseem, she shows her wifely dignity; As doth her husband's wealth befit, she spends: help - meet is she.
","Explanation :She who has the excellence of home virtues, and can expend within the means of her husband, is a help in the domestic state. "
அறத்துப்பால் , வாழ்க்கைத் துணைநலம் ,மனைமாட்சி இல்லாள்கண் இல்லாயின் வாழ்க்கை எனைமாட்சித் தாயினும் இல். ,"Translation :If household excellence be wanting in the wife, Howe'er with splendour lived, all worthless is the life.
","Explanation :If the wife be devoid of domestic excellence, whatever (other) greatness be possessed, the conjugal state, is nothing. "
அறத்துப்பால் , வாழ்க்கைத் துணைநலம் ,இல்லதென் இல்லவள் மாண்பானால் உள்ளதென் இல்லவள் மாணாக் கடை. ,"Translation :There is no lack within the house, where wife in worth excels, There is no luck within the house, where wife dishonoured dwells.
","Explanation :If his wife be eminent (in virtue), what does (that man) not possess ? If she be without excellence, what does (he) possess ? "
அறத்துப்பால் , வாழ்க்கைத் துணைநலம் ,பெண்ணின் பெருந்தக்க யாவுள கற்பென்னும் திண்மைஉண் டாகப் பெறின். ,"Translation :If woman might of chastity retain, What choicer treasure doth the world contain?
","Explanation :What is more excellent than a wife, if she possess the stability of chastity ? "
அறத்துப்பால் , வாழ்க்கைத் துணைநலம் ,தெய்வம் தொழாஅள் கொழுநன் தொழுதெழுவாள் பெய்யெனப் பெய்யும் மழை. ,"Translation :No God adoring, low she bends before her lord; Then rising, serves: the rain falls instant at her word!
","Explanation :If she, who does not worship God, but who rising worships her husband, say, ""let it rain,"" it will rain. "
அறத்துப்பால் , வாழ்க்கைத் துணைநலம் ,தற்காத்துத் தற்கொண்டாற் பேணித் தகைசான்ற சொற்காத்துச் சோர்விலாள் பெண். ,"Translation :Who guards herself, for husband's comfort cares, her household's fame, In perfect wise with sleepless soul preserves, -give her a woman's name.
","Explanation :She is a wife who unweariedly guards herself, takes care of her husband, and preserves an unsullied fame. "
அறத்துப்பால் , வாழ்க்கைத் துணைநலம் ,சிறைகாக்கும் காப்பெவன் செய்யும் மகளிர் நிறைகாக்கும் காப்பே தலை. ,"Translation :Of what avail is watch and ward? Honour's woman's safest guard.
",Explanation :What avails the guard of a prison ? The chief guard of a woman is her chastity.
அறத்துப்பால் , வாழ்க்கைத் துணைநலம் ,பெற்றாற் பெறின்பெறுவர் பெண்டிர் பெருஞ்சிறப்புப் புத்தேளிர் வாழும் உலகு. ,"Translation :If wife be wholly true to him who gained her as his bride, Great glory gains she in the world where gods bliss abide.
","Explanation :If women shew reverence to their husbands, they will obtain great excellence in the world where the gods flourish. "
அறத்துப்பால் , வாழ்க்கைத் துணைநலம் ,புகழ்புரிந்த இல்லிலோர்க்கு இல்லை இகழ்வார்முன் ஏறுபோல் பீடு நடை. ,"Translation :Who have not spouses that in virtue's praise delight, They lion-like can never walk in scorner's sight.
","Explanation :The man whose wife seeks not the praise (of chastity) cannot walk with lion-like stately step, before those who revile them. "
அறத்துப்பால் , வாழ்க்கைத் துணைநலம் ,மங்கலம் என்ப மனைமாட்சி மற்றுஅதன் நன்கலம் நன்மக்கட் பேறு. ,"Translation :The house's 'blessing', men pronounce the house-wife excellent; The gain of blessed children is its goodly ornament.
",Explanation :The excellence of a wife is the good of her husband; and good children are the jewels of that goodness.
அறத்துப்பால் , புதல்வரைப் பெறுதல் ,பெறுமவற்றுள் யாமறிவது இல்லை அறிவறிந்த மக்கட்பேறு அல்ல பிற. ,"Translation :Of all that men acquire, we know not any greater gain, Than that which by the birth of learned children men obtain.
","Explanation :Among all the benefits that may be acquired, we know no greater benefit than the acquisition of intelligent children. "
அறத்துப்பால் , புதல்வரைப் பெறுதல் ,எழுபிறப்பும் தீயவை தீண்டா பழிபிறங்காப் பண்புடை மக்கட் பெறின். ,"Translation :Who children gain, that none reproach, of virtuous worth, No evils touch them, through the sev'n-fold maze of birth.
","Explanation :The evils of the seven births shall not touch those who abtain children of a good disposition, free from vice. "
அறத்துப்பால் , புதல்வரைப் பெறுதல் ,தம்பொருள் என்பதம் மக்கள் அவர்பொருள் தம்தம் வினையான் வரும். ,"Translation :'Man's children are his fortune,' say the wise; From each one's deeds his varied fortunes rise.
","Explanation :Men will call their sons their wealth, because it flows to them through the deeds which they (sons) perform on their behalf. "
அறத்துப்பால் , புதல்வரைப் பெறுதல் ,அமிழ்தினும் ஆற்ற இனிதேதம் மக்கள் சிறுகை அளாவிய கூழ். ,"Translation :Than God's ambrosia sweeter far the food before men laid, In which the little hands of children of their own have play'd.
",Explanation :The rice in which the little hand of their children has dabbled will be far sweeter (to the parent) than ambrosia.
அறத்துப்பால் , புதல்வரைப் பெறுதல் ,மக்கள்மெய் தீண்டல் உடற்கின்பம் மற்றுஅவர் சொற்கேட்டல் இன்பம் செவிக்கு. ,"Translation :To patent sweet the touch of children dear; Their voice is sweetest music to his ear.
","Explanation :The touch of children gives pleasure to the body, and the hearing of their words, pleasure to the ear. "
அறத்துப்பால் , புதல்வரைப் பெறுதல் ,குழல்இனிது யாழ்இனிது என்பதம் மக்கள் மழலைச்சொல் கேளா தவர். ,"Translation :'The pipe is sweet,' 'the lute is sweet,' by them't will be averred, Who music of their infants' lisping lips have never heard.
","Explanation :""The pipe is sweet, the lute is sweet,"" say those who have not heard the prattle of their own children. "
அறத்துப்பால் , புதல்வரைப் பெறுதல் ,தந்தை மகற்காற்று நன்றி அவையத்து முந்தி இருப்பச் செயல். ,"Translation :Sire greatest boon on son confers, who makes him meet, In councils of the wise to fill the highest seat.
",Explanation :The benefit which a father should confer on his son is to give him precedence in the assembly of the learned.
அறத்துப்பால் , புதல்வரைப் பெறுதல் ,தம்மின்தம் மக்கள் அறிவுடைமை மாநிலத்து மன்னுயிர்க் கெல்லாம் இனிது. ,"Translation :Their children's wisdom greater than their own confessed, Through the wide world is sweet to every human breast.
",Explanation :That their children should possess knowledge is more pleasing to all men of this great earth than to themselves.
அறத்துப்பால் , புதல்வரைப் பெறுதல் ,ஈன்ற பொழுதின் பெரிதுவக்கும் தன்மகனைச் சான்றோன் எனக்கேட்ட தாய். ,"Translation :When mother hears him named 'fulfill'd of wisdom's lore,' Far greater joy she feels, than when her son she bore.
","Explanation :The mother who hears her son called ""a wise man"" will rejoice more than she did at his birth. "
அறத்துப்பால் , புதல்வரைப் பெறுதல் ,மகன்தந்தைக்கு ஆற்றும் உதவி இவன்தந்தை என்நோற்றான் கொல்எனும் சொல். ,"Translation :To sire, what best requital can by grateful child be done? To make men say, 'What merit gained the father such a son?'
","Explanation :(So to act) that it may be said ""by what great penance did his father beget him,"" is the benefit which a son should render to his father. "
அறத்துப்பால் , அன்புடைமை ,அன்பிற்கும் உண்டோ அடைக்குந்தாழ் ஆர்வலர் புன்கணீர் பூசல் தரும். ,"Translation :And is there bar that can even love restrain? The tiny tear shall make the lover's secret plain.
",Explanation :Is there any fastening that can shut in love ? Tears of the affectionate will publish the love that is within.
அறத்துப்பால் , அன்புடைமை ,அன்பிலார் எல்லாம் தமக்குரியர் அன்புடையார் என்பும் உரியர் பிறர்க்கு. ,"Translation :The loveless to themselves belong alone; The loving men are others' to the very bone.
",Explanation :Those who are destitute of love appropriate all they have to themselves; but those who possess love consider even their bones to belong to others.
அறத்துப்பால் , அன்புடைமை ,அன்போடு இயைந்த வழக்கென்ப ஆருயிர்க்கு என்போடு இயைந்த தொடர்பு. ,"Translation :Of precious soul with body's flesh and bone, The union yields one fruit, the life of love alone.
",Explanation :They say that the union of soul and body in man is the fruit of the union of love and virtue (in a former birth).
அறத்துப்பால் , அன்புடைமை ,அன்புஈனும் ஆர்வம் உடைமை அதுஈனும் நண்பு என்னும் நாடாச் சிறப்பு. ,"Translation :From love fond yearning springs for union sweet of minds; And that the bond of rare excelling friendship binds.
",Explanation :Love begets desire: and that (desire) begets the immeasureable excellence of friendship.
அறத்துப்பால் , அன்புடைமை ,அன்புற்று அமர்ந்த வழக்கென்ப வையகத்து இன்புற்றார் எய்தும் சிறப்பு. ,"Translation :Sweetness on earth and rarest bliss above, These are the fruits of tranquil life of love.
","Explanation :They say that the felicity which those who, after enjoying the pleasure (of the conjugal state) in this world, obtain in heaven is the result of their domestic state imbued with love. "
அறத்துப்பால் , அன்புடைமை ,அறத்திற்கே அன்புசார் பென்ப அறியார் மறத்திற்கும் அஃதே துணை. ,"Translation :The unwise deem love virtue only can sustain, It also helps the man who evil would restrain.
","Explanation :The ignorant say that love is an ally to virtue only, but it is also a help to get out of vice. "
அறத்துப்பால் , அன்புடைமை ,என்பி லதனை வெயில்போலக் காயுமே அன்பி லதனை அறம். ,"Translation :As sun's fierce ray dries up the boneless things, So loveless beings virtue's power to nothing brings.
","Explanation :Virtue will burn up the soul which is without love, even as the sun burns up the creature which is without bone, i.e. worms. "
அறத்துப்பால் , அன்புடைமை ,அன்பகத் தில்லா உயிர்வாழ்க்கை வன்பாற்கண் வற்றல் மரந்தளிர்த் தற்று. ,"Translation :The loveless soul, the very joys of life may know, When flowers, in barren soil, on sapless trees, shall blow.
",Explanation :The domestic state of that man whose mind is without love is like the flourishing of a withered tree upon the parched desert.
அறத்துப்பால் , அன்புடைமை ,புறத்துறுப் பெல்லாம் எவன்செய்யும் யாக்கை அகத்துறுப்பு அன்பி லவர்க்கு. ,"Translation :Though every outward part complete, the body's fitly framed; What good, when soul within, of love devoid, lies halt and maimed?
","Explanation :Of what avail are all the external members (of the body) to those who are destitute of love, the internal member. "
அறத்துப்பால் , அன்புடைமை ,அன்பின் வழியது உயிர்நிலை அஃதிலார்க்கு என்புதோல் போர்த்த உடம்பு. ,"Translation :Bodies of loveless men are bony framework clad with skin; Then is the body seat of life, when love resides within.
","Explanation :That body alone which is inspired with love contains a living soul: if void of it, (the body) is bone overlaid with skin. "
அறத்துப்பால் , விருந்தோம்பல் ,இருந்தோம்பி இல்வாழ்வ தெல்லாம் விருந்தோம்பி வேளாண்மை செய்தற் பொருட்டு. ,"Translation :All household cares and course of daily life have this in view. Guests to receive with courtesy, and kindly acts to do.
",Explanation :The whole design of living in the domestic state and laying up (property) is (to be able) to exercise the benevolence of hospitality.
அறத்துப்பால் , விருந்தோம்பல் ,விருந்து புறத்ததாத் தானுண்டல் சாவா மருந்தெனினும் வேண்டற்பாற் றன்று. ,"Translation :Though food of immortality should crown the board, Feasting alone, the guests without unfed, is thing abhorred.
",Explanation :It is not fit that one should wish his guests to be outside (his house) even though he were eating the food of immortality.
அறத்துப்பால் , விருந்தோம்பல் ,வருவிருந்து வைகலும் ஓம்புவான் வாழ்க்கை பருவந்து பாழ்படுதல் இன்று. ,"Translation :Each day he tends the coming guest with kindly care; Painless, unfailing plenty shall his household share.
",Explanation :The domestic life of the man that daily entertains the guests who come to him shall not be laid waste by poverty.
அறத்துப்பால் , விருந்தோம்பல் ,அகனமர்ந்து செய்யாள் உறையும் முகனமர்ந்து நல்விருந்து ஓம்புவான் இல். ,"Translation :With smiling face he entertains each virtuous guest, 'Fortune' with gladsome mind shall in his dwelling rest.
","Explanation :Lakshmi with joyous mind shall dwell in the house of that man who, with cheerful countenance, entertains the good as guests. "
அறத்துப்பால் , விருந்தோம்பல் ,வித்தும் இடல்வேண்டும் கொல்லோ விருந்தோம்பி மிச்சில் மிசைவான் புலம். ,"Translation :Who first regales his guest, and then himself supplies, O'er all his fields, unsown, shall plenteous harvests rise.
","Explanation :Is it necessary to sow the field of the man who, having feasted his guests, eats what may remain ? "
அறத்துப்பால் , விருந்தோம்பல் ,செல்விருந்து ஓம்பி வருவிருந்து பார்த்திருப்பான் நல்வருந்து வானத் தவர்க்கு. ,"Translation :The guest arrived he tends, the coming guest expects to see; To those in heavenly homes that dwell a welcome guest is he.
","Explanation :He who, having entertained the guests that have come, looks out for others who may yet come, will be a welcome guest to the inhabitants of heaven. "
அறத்துப்பால் , விருந்தோம்பல் ,இனைத்துணைத் தென்பதொன் றில்லை விருந்தின் துணைத்துணை வேள்விப் பயன். ,"Translation :To reckon up the fruit of kindly deeds were all in vain; Their worth is as the worth of guests you entertain.
",Explanation :The advantages of benevolence cannot be measured; the measure (of the virtue) of the guests (entertained) is the only measure.
அறத்துப்பால் , விருந்தோம்பல் ,பரிந்தோம்பிப் பற்றற்றேம் என்பர் விருந்தோம்பி வேள்வி தலைப்படா தார். ,"Translation :With pain they guard their stores, yet 'All forlorn are we,' they'll cry, Who cherish not their guests, nor kindly help supply.
","Explanation :Those who have taken no part in the benevolence of hospitality shall (at length lament) saying, ""we have laboured and laid up wealth and are now without support."" "
அறத்துப்பால் , விருந்தோம்பல் ,உடைமையுள் இன்மை விருந்தோம்பல் ஓம்பா மடமை மடவார்கண் உண்டு. ,"Translation :To turn from guests is penury, though worldly goods abound; 'Tis senseless folly, only with the senseless found.
",Explanation :That stupidity which excercises no hospitality is poverty in the midst of wealth. It is the property of the stupid.
அறத்துப்பால் , விருந்தோம்பல் ,மோப்பக் குழையும் அனிச்சம் முகந்திரிந்து நோக்கக் குநழ்யும் விருந்து. ,"Translation :The flower of 'Anicha' withers away, If you do but its fragrance inhale; If the face of the host cold welcome convey, The guest's heart within him will fail.
","Explanation :As the Anicham flower fades in smelling, so fades the guest when the face is turned away. "
அறத்துப்பால் , இனியவைகூறல் ,இன்சொலால் ஈரம் அளைஇப் படிறுஇலவாம் செம்பொருள் கண்டார்வாய்ச் சொல். ,"Translation :Pleasant words are words with all pervading love that burn; Words from his guileless mouth who can the very truth discern.
",Explanation :Sweet words are those which imbued with love and free from deceit flow from the mouth of the virtuous.
அறத்துப்பால் , இனியவைகூறல் ,அகன்அமர்ந்து ஈதலின் நன்றே முகனமர்ந்து இன்சொலன் ஆகப் பெறின். ,"Translation :A pleasant word with beaming smile,s preferred, Even to gifts with liberal heart conferred.
","Explanation :Sweet speech, with a cheerful countenance is better than a gift made with a joyous mind. "
அறத்துப்பால் , இனியவைகூறல் ,முகத்தான் அமர்ந்து இனிதுநோக்கி அகத்தானாம் இன்சொ லினதே அறம். ,"Translation :With brightly beaming smile, and kindly light of loving eye, And heart sincere, to utter pleasant words is charity.
","Explanation :Sweet speech, flowing from the heart (uttered) with a cheerful countenance and a sweet look, is true virtue. "
அறத்துப்பால் , இனியவைகூறல் ,துன்புறூஉம் துவ்வாமை இல்லாகும் யார்மாட்டும் இன்புறூஉம் இன்சொ லவர்க்கு. ,"Translation :The men of pleasant speech that gladness breathe around, Through indigence shall never sorrow's prey be found.
","Explanation :Sorrow-increasing poverty shall not come upon those who use towards all, pleasure-increasing sweetness of speech. "
அறத்துப்பால் , இனியவைகூறல் ,பணிவுடையன் இன்சொலன் ஆதல் ஒருவற்கு அணியல்ல மற்றுப் பிற. ,"Translation :Humility with pleasant speech to man on earth, Is choice adornment; all besides is nothing worth.
",Explanation :Humility and sweetness of speech are the ornaments of man; all others are not (ornaments).
அறத்துப்பால் , இனியவைகூறல் ,அல்லவை தேய அறம்பெருகும் நல்லவை நாடி இனிய சொலின் ,"Translation :Who seeks out good, words from his lips of sweetness flow; In him the power of vice declines, and virtues grow.
","Explanation :If a man, while seeking to speak usefully, speaks also sweetly, his sins will diminish and his virtue increase. "
அறத்துப்பால் , இனியவைகூறல் ,நயன்ஈன்று நன்றி பயக்கும் பயன்ஈன்று பண்பின் தலைப்பிரியாச் சொல். ,"Translation :The words of sterling sense, to rule of right that strict adhere, To virtuous action prompting, blessings yield in every sphere.
","Explanation :That speech which, while imparting benefits ceases not to please, will yield righteousness (for this world) and merit (for the next world). "
அறத்துப்பால் , இனியவைகூறல் ,சிறுமையுவு நீங்கிய இன்சொல் மறுமையும் இம்மையும் இன்பம் தரும். ,"Translation :Sweet kindly words, from meanness free, delight of heart, In world to come and in this world impart.
","Explanation :Sweet speech, free from harm to others, will give pleasure both in this world and in the next. "
அறத்துப்பால் , இனியவைகூறல் ,இன்சொல் இனிதீன்றல் காண்பான் எவன்கொலோ வன்சொல் வழங்கு வது. ,"Translation :Who sees the pleasure kindly speech affords, Why makes he use of harsh, repellant words?
","Explanation :Why does he use harsh words, who sees the pleasure which sweet speech yields ? "
அறத்துப்பால் , இனியவைகூறல் ,இனிய உளவாக இன்னாத கூறல் கனிஇருப்பக் காய்கவர்ந் தற்று. ,"Translation :When pleasant words are easy, bitter words to use, Is, leaving sweet ripe fruit, the sour unripe to choose.
",Explanation :To say disagreeable things when agreeable are at hand is like eating unripe fruit when there is ripe.
அறத்துப்பால் , செய்ந்நன்றி அறிதல் ,செய்யாமல் செய்த உதவிக்கு வையகமும் வானகமும் ஆற்றல் அரிது. ,"Translation :Assistance given by those who ne'er received our aid, Is debt by gift of heaven and earth but poorly paid.
",Explanation :(The gift of) heaven and earth is not an equivalent for a benefit which is conferred where none had been received.
அறத்துப்பால் , செய்ந்நன்றி அறிதல் ,காலத்தி னாற்செய்த நன்றி சிறிதெனினும் ஞாலத்தின் மாணப் பெரிது. ,"Translation :A timely benefit, -though thing of little worth, The gift itself, -in excellence transcends the earth.
","Explanation :A favour conferred in the time of need, though it be small (in itself), is (in value) much larger than the world. "
அறத்துப்பால் , செய்ந்நன்றி அறிதல் ,பயன்தூக்கார் செய்த உதவி நயன்தூக்கின் நன்மை கடலின் பெரிது. ,"Translation :Kindness shown by those who weigh not what the return may be: When you ponder right its merit, 'Tis vaster than the sea.
","Explanation :If we weigh the excellence of a benefit which is conferred without weighing the return, it is larger than the sea. "
அறத்துப்பால் , செய்ந்நன்றி அறிதல் ,தினைத்துணை நன்றி செயினும் பனைத்துணையாக் கொள்வர் பயன்தெரி வார். ,"Translation :Each benefit to those of actions' fruit who rightly deem, Though small as millet-seed, as palm-tree vast will seem.
","Explanation :Though the benefit conferred be as small as a millet seed, those who know its advantage will consider it as large as a palmyra fruit. "
அறத்துப்பால் , செய்ந்நன்றி அறிதல் ,உதவி வரைத்தன்று உதவி உதவி செயப்பட்டார் சால்பின் வரைத்து. ,"Translation :The kindly aid's extent is of its worth no measure true; Its worth is as the worth of him to whom the act you do.
",Explanation :The benefit itself is not the measure of the benefit; the worth of those who have received it is its measure.
அறத்துப்பால் , செய்ந்நன்றி அறிதல் ,மறவற்க மாசற்றார் கேண்மை துறவற்க துன்பத்துள் துப்பாயார் நட்பு. ,"Translation :Kindness of men of stainless soul remember evermore! Forsake thou never friends who were thy stay in sorrow sore!
",Explanation :Forsake not the friendship of those who have been your staff in adversity. Forget not be benevolence of the blameless.
அறத்துப்பால் , செய்ந்நன்றி அறிதல் ,எழுமை எழுபிறப்பும் உள்ளுவர் தங்கண் விழுமந் துடைத்தவர் நட்பு. ,"Translation :Through all seven worlds, in seven-fold birth, Remains in mem'ry of the wise. Friendship of those who wiped on earth, The tears of sorrow from their eyes.
",Explanation :(The wise) will remember throughout their seven-fold births the love of those who have wiped away their affliction.
அறத்துப்பால் , செய்ந்நன்றி அறிதல் ,நன்றி மறப்பது நன்றன்று நன்றல்லது அன்றே மறப்பது நன்று. ,"Translation :'Tis never good to let the thought of good things done thee pass away; Of things not good, 'tis good to rid thy memory that very day.
",Explanation :It is not good to forget a benefit; it is good to forget an injury even in the very moment (in which it is inflicted).
அறத்துப்பால் , செய்ந்நன்றி அறிதல் ,கொன்றன்ன இன்னா செயினும் அவர்செய்த ஒன்றுநன்று உள்ளக் கெடும். ,"Translation :Effaced straightway is deadliest injury, By thought of one kind act in days gone by.
","Explanation :Though one inflict an injury great as murder, it will perish before the thought of one benefit (formerly) conferred. "
அறத்துப்பால் , செய்ந்நன்றி அறிதல் ,எந்நன்றி கொன்றார்க்கும் உய்வுண்டாம் உய்வில்லை செய்ந்நன்றி கொன்ற மகற்கு. ,"Translation :Who every good have killed, may yet destruction flee; Who 'benefit' has killed, that man shall ne'er 'scape free!
",Explanation :He who has killed every virtue may yet escape; there is no escape for him who has killed a benefit.
அறத்துப்பால் , நடுவு நிலைமை ,தகுதி எனவொன்று நன்றே பகுதியால் பாற்பட்டு ஒழுகப் பெறின். ,"Translation :If justice, failing not, its quality maintain, Giving to each his due, -'tis man's one highest gain.
","Explanation :That equity which consists in acting with equal regard to each of (the three) divisions of men [enemies, strangers and friends] is a pre-eminent virtue. "
அறத்துப்பால் , நடுவு நிலைமை ,செப்பம் உடையவன் ஆக்கஞ் சிதைவின்றி எச்சத்திற் கேமாப்பு உடைத்து. ,"Translation :The just man's wealth unwasting shall endure, And to his race a lasting joy ensure.
","Explanation :The wealth of the man of rectitude will not perish, but will bring happiness also to his posterity. "
அறத்துப்பால் , நடுவு நிலைமை ,நன்றே தரினும் நடுவிகந்தாம் ஆக்கத்தை அன்றே யொழிய விடல். ,"Translation :Though only good it seem to give, yet gain By wrong acquired, not e'en one day retain!
","Explanation :Forsake in the very moment (of acquisition) that gain which, though it should bring advantage, is without equity. "
அறத்துப்பால் , நடுவு நிலைமை ,தக்கார் தகவிலர் என்பது அவரவர் எச்சத்தாற் காணப்ப படும். ,"Translation :Who just or unjust lived shall soon appear: By each one's offspring shall the truth be clear.
",Explanation :The worthy and unworthy may be known by the existence or otherwise of good offsprings.
அறத்துப்பால் , நடுவு நிலைமை ,கேடும் பெருக்கமும் இல்லல்ல நெஞ்சத்துக் கோடாமை சான்றோர்க் கணி. ,"Translation :The gain and loss in life are not mere accident; Just mind inflexible is sages' ornament.
",Explanation :Loss and gain come not without cause; it is the ornament of the wise to preserve evenness of mind (under both).
அறத்துப்பால் , நடுவு நிலைமை ,கெடுவல்யான் என்பது அறிகதன் நெஞ்சம் நடுவொரீஇ அல்ல செயின். ,"Translation :If, right deserting, heart to evil turn, Let man impending ruin's sign discern!
","Explanation :Let him whose mind departing from equity commits sin well consider thus within himself, ""I shall perish."" "
அறத்துப்பால் , நடுவு நிலைமை ,கெடுவாக வையாது உலகம் நடுவாக நன்றிக்கண் தங்கியான் தாழ்வு. ,"Translation :The man who justly lives, tenacious of the right, In low estate is never low to wise man's sight.
",Explanation :The great will not regard as poverty the low estate of that man who dwells in the virtue of equity.
அறத்துப்பால் , நடுவு நிலைமை ,சமன்செய்து சீர்தூக்குங் கோல்போல் அமைந்தொருபால் கோடாமை சான்றோர்க் கணி. ,"Translation :To stand, like balance-rod that level hangs and rightly weighs, With calm unbiassed equity of soul, is sages' praise.
","Explanation :To incline to neither side, but to rest impartial as the even-fixed scale is the ornament of the wise. "
அறத்துப்பால் , நடுவு நிலைமை ,சொற்கோட்டம் இல்லது செப்பம் ஒருதலையா உட்கோட்டம் இன்மை பெறின். ,"Translation :Inflexibility in word is righteousness, If men inflexibility of soul possess.
","Explanation :Freedom from obliquity of speech is rectitude, if there be (corresponding) freedom from bias of mind. "
அறத்துப்பால் , நடுவு நிலைமை ,வாணிகம் செய்வார்க்கு வாணிகம் பேணிப் பிறவும் தமபோல் செயின். ,"Translation :As thriving trader is the trader known, Who guards another's interests as his own.
",Explanation :The true merchandize of merchants is to guard and do by the things of others as they do by their own.
அறத்துப்பால் , அடக்கமுடைமை ,அடக்கம் அமரருள் உய்க்கும் அடங்காமை ஆரிருள் உய்த்து விடும். ,"Translation :Control of self does man conduct to bliss th' immortals share; Indulgence leads to deepest night, and leaves him there.
",Explanation :Self-control will place (a man) among the Gods; the want of it will drive (him) into the thickest darkness (of hell).
அறத்துப்பால் , அடக்கமுடைமை ,காக்க பொருளா அடக்கத்தை ஆக்கம் அதனினூஉங் கில்லை உயிர்க்கு. ,"Translation :Guard thou as wealth the power of self-control; Than this no greater gain to living soul!
",Explanation :Let self-control be guarded as a treasure; there is no greater source of good for man than that.
அறத்துப்பால் , அடக்கமுடைமை ,செறிவறிந்து சீர்மை பயக்கும் அறிவறிந்து ஆற்றின் அடங்கப் பெறின். ,"Translation :If versed in wisdom's lore by virtue's law you self restrain. Your self-repression known will yield you glory's gain.
","Explanation :Knowing that self-control is knowledge, if a man should control himself, in the prescribed course, such self-control will bring him distinction among the wise. "
அறத்துப்பால் , அடக்கமுடைமை ,நிலையின் திரியாது அடங்கியான் தோற்றம் மலையினும் மாணப் பெரிது. ,"Translation :In his station, all unswerving, if man self subdue, Greater he than mountain proudly rising to the view.
","Explanation :More lofty than a mountain will be the greatness of that man who without swerving from his domestic state, controls himself. "
அறத்துப்பால் , அடக்கமுடைமை ,எல்லார்க்கும் நன்றாம் பணிதல் அவருள்ளும் செல்வர்க்கே செல்வம் தகைத்து. ,"Translation :To all humility is goodly grace; but chief to them With fortune blessed, -'tis fortune's diadem.
",Explanation :Humility is good in all; but especially in the rich it is (the excellence of) higher riches.
அறத்துப்பால் , அடக்கமுடைமை ,ஒருநம்யுள் ஆமைபோல் ஐந்தடக்கல் ஆற்றின் எழுநம்யும் ஏமாப் புடைத்து. ,"Translation :Like tortoise, who the five restrains In one, through seven world bliss obtains.
","Explanation :Should one throughout a single birth, like a tortoise keep in his five senses, the fruit of it will prove a safe-guard to him throughout the seven-fold births. "
அறத்துப்பால் , அடக்கமுடைமை ,யாகாவா ராயினும் நாகாக்க காவாக்கால் சோகாப்பர் சொல்லிழுக்குப் பட்டு. ,"Translation :Whate'er they fail to guard, o'er lips men guard should keep; If not, through fault of tongue, they bitter tears shall weep.
","Explanation :Whatever besides you leave unguarded, guard your tongue; otherwise errors of speech and the consequent misery will ensue. "
அறத்துப்பால் , அடக்கமுடைமை ,ஒன்றானுந் தீச்சொல் பொருட்பயன் உண்டாயின் நன்றாகா தாகி விடும். ,"Translation :Though some small gain of good it seem to bring, The evil word is parent still of evil thing.
","Explanation :If a man's speech be productive of a single evil, all the good by him will be turned into evil. "
அறத்துப்பால் , அடக்கமுடைமை ,தீயினாற் சுட்டபுண் உள்ளாறும் ஆறாதே நாவினாற் சுட்ட வடு. ,"Translation :In flesh by fire inflamed, nature may thoroughly heal the sore; In soul by tongue inflamed, the ulcer healeth never more.
","Explanation :The wound which has been burnt in by fire may heal, but a wound burnt in by the tongue will never heal. "
அறத்துப்பால் , அடக்கமுடைமை ,கதங்காத்துக் கற்றடங்கல் ஆற்றுவான் செவ்வி அறம்பார்க்கும் ஆற்றின் நுழைந்து. ,"Translation :Who learns restraint, and guards his soul from wrath, Virtue, a timely aid, attends his path.
","Explanation :Virtue, seeking for an opportunity, will come into the path of that man who, possessed of learning and self-control, guards himself against anger. "
அறத்துப்பால் , ஒழுக்கமுடைமை ,ஒழுக்கம் விழுப்பந் தரலான் ஒழுக்கம் உயிரினும் ஓம்பப் படும். ,"Translation :'Decorum' gives especial excellence; with greater care 'Decorum' should men guard than life, which all men share.
","Explanation :Propriety of conduct leads to eminence, it should therefore be preserved more carefully than life. "
அறத்துப்பால் , ஒழுக்கமுடைமை ,பரிந்தோம்பிக் காக்க ஒழுக்கம் தெரிந்தோம்பித் தேரினும் அஃதே துணை. ,"Translation :Searching, duly watching, learning, 'decorum' still we find; Man's only aid; toiling, guard thou this with watchful mind.
","Explanation :Let propriety of conduct be laboriously preserved and guarded; though one know and practise and excel in many virtues, that will be an eminent aid. "
அறத்துப்பால் , ஒழுக்கமுடைமை ,ஒழுக்கம் உடைமை குடிமை இழுக்கம் இழிந்த பிறப்பாய் விடும். ,"Translation :'Decorum's' true nobility on earth; 'Indecorum's' issue is ignoble birth.
","Explanation :Propriety of conduct is true greatness of birth, and impropriety will sink into a mean birth. "
அறத்துப்பால் , ஒழுக்கமுடைமை ,மறப்பினும் ஓத்துக் கொளலாகும் பார்ப்பான் பிறப்பொழுக்கங் குன்றக் கெடும். ,"Translation :Though he forget, the Brahman may regain his Vedic lore; Failing in 'decorum due,' birthright's gone for evermore.
","Explanation :A Brahman though he should forget the Vedas may recover it by reading; but, if he fail in propriety of conduct even his high birth will be destroyed. "
அறத்துப்பால் , ஒழுக்கமுடைமை ,அழுக்கா றுடையான்கண் ஆக்கம்போன்று இல்லை ஒழுக்க மிலான்கண் உயர்வு. ,"Translation :The envious soul in life no rich increase of blessing gains, So man of 'due decorum' void no dignity obtains.
","Explanation :Just as the envious man will be without wealth, so will the man of destitute of propriety of conduct be without greatness. "
அறத்துப்பால் , ஒழுக்கமுடைமை ,ஒழுக்கத்தின் ஒல்கார் உரவோர் இழுக்கத்தின் ஏதம் படுபாக் கறிந்து. ,"Translation :The strong of soul no jot abate of 'strict decorum's' laws, Knowing that 'due decorum's' breach foulest disgrace will cause.
","Explanation :Those firm in mind will not slacken in their observance of the proprieties of life, knowing, as they do, the misery that flows from the transgression from them. "
அறத்துப்பால் , ஒழுக்கமுடைமை ,ஒழுக்கத்தின் எய்துவர் மேன்மை இழுக்கத்தின் எய்துவர் எய்தாப் பழி. ,"Translation :'Tis source of dignity when 'true decorum' is preserved; Who break 'decorum's' rules endure e'en censures undeserved.
",Explanation :From propriety of conduct men obtain greatness; from impropriety comes insufferable disgrace.
அறத்துப்பால் , ஒழுக்கமுடைமை ,நன்றிக்கு வித்தாகும் நல்லொழுக்கம் தீயொழுக்கம் என்றும் இடும்பை தரும். ,"Translation :'Decorum true' observed a seed of good will be; 'Decorum's breach' will sorrow yield eternally.
",Explanation :Propriety of conduct is the seed of virtue; impropriety will ever cause sorrow.
அறத்துப்பால் , ஒழுக்கமுடைமை ,ஒழுக்க முடையவர்க்கு ஒல்லாவே தீய வழுக்கியும் வாயாற் சொலல். ,"Translation :It cannot be that they who 'strict decorum's' law fulfil, E'en in forgetful mood, should utter words of ill.
","Explanation :Those who study propriety of conduct will not speak evil, even forgetfully. "
அறத்துப்பால் , ஒழுக்கமுடைமை ,உலகத்தோடு ஒட்ட ஒழுகல் பலகற்றும் கல்லார் அறிவிலா தார் ,"Translation :Who know not with the world in harmony to dwell, May many things have learned, but nothing well.
","Explanation :Those who know not how to act agreeably to the world, though they have learnt many things, are still ignorant. "
அறத்துப்பால் , பிறனில் விழையாமை ,பிறன்பொருளாள் பெட்டொழுகும் பேதைமை ஞாலத்து அறம்பொருள் கண்டார்கண் இல். ,"Translation :Who laws of virtue and possession's rights have known, Indulge no foolish love of her by right another's own.
",Explanation :The folly of desiring her who is the property of another will not be found in those who know (the attributes of) virtue and (the rights of) property.
அறத்துப்பால் , பிறனில் விழையாமை ,அறன்கடை நின்றாருள் எல்லாம் பிறன்கடை நின்றாரின் பேதையார் இல். ,"Translation :No fools, of all that stand from virtue's pale shut out, Like those who longing lurk their neighbour's gate without.
","Explanation :Among all those who stand on the outside of virtue, there are no greater fools than those who stand outside their neighbour's door. "
அறத்துப்பால் , பிறனில் விழையாமை ,விளிந்தாரின் வேறல்லர் மன்ற தெளிந்தாரில் தீமை புரிந்துதொழுகு வார். ,"Translation :They're numbered with the dead, e'en while they live, -how otherwise? With wife of sure confiding friend who evil things devise.
",Explanation :Certainly they are no better than dead men who desire evil towards the wife of those who undoubtingly confide in them.
அறத்துப்பால் , பிறனில் விழையாமை ,எனைத்துணையர் ஆயினும் என்னாம் தினைத்துணையும் தேரான் பிறனில் புகல். ,"Translation :How great soe'er they be, what gain have they of life, Who, not a whit reflecting, seek a neighbour's wife.
","Explanation :However great one may be, what does it avail if, without at all considering his guilt, he goes unto the wife of another ? "
அறத்துப்பால் , பிறனில் விழையாமை ,எளிதென இல்லிறப்பான் எய்துமெஞ் ஞான்றும் விளியாது நிற்கும் பழி. ,"Translation :'Mere triflel' saying thus, invades the home, so he ensures. A gain of guilt that deathless aye endures.
",Explanation :He who thinks lightly of going into the wife of another acquires guilt that will abide with him imperishably and for ever.
அறத்துப்பால் , பிறனில் விழையாமை ,பகைபாவம் அச்சம் பழியென நான்கும் இகவாவாம் இல்லிறப்பான் கண். ,"Translation :Who home ivades, from him pass nevermore, Hatred and sin, fear, foul disgrace; these four.
","Explanation :Hatred, sin, fear, disgrace; these four will never leave him who goes in to his neighbour's wife. "
அறத்துப்பால் , பிறனில் விழையாமை ,அறனியலான் இல்வாழ்வான் என்பான் பிறனியலாள் பெண்மை நயவா தவன். ,"Translation :Who sees the wife, another's own, with no desiring eye In sure domestic bliss he dwelleth ever virtuously.
",Explanation :He who desires not the womanhood of her who should walk according to the will of another will be praised as a virtuous house-holder.
அறத்துப்பால் , பிறனில் விழையாமை ,பிறன்மனை நோக்காத பேராண்மை சான்றோர்க்கு அறனொன்றோ ஆன்ற வொழுக்கு. ,"Translation :Manly excellence, that looks not on another's wife, Is not virtue merely, 'tis full 'propriety' of life.
",Explanation :That noble manliness which looks not at the wife of another is the virtue and dignity of the great.
அறத்துப்பால் , பிறனில் விழையாமை ,நலக்குரியார் யாரெனின் நாமநீர் வைப்பின் பிறர்க்குரியாள் தோள்தோயா தார். ,"Translation :Who 're good indeed, on earth begirt by ocean's gruesome tide? The men who touch not her that is another's bride.
","Explanation :Is it asked, ""who are those who shall obtain good in this world surrounded by the terror-producing sea ?"" Those who touch not the shoulder of her who belongs to another. "
அறத்துப்பால் , பிறனில் விழையாமை ,அறன்வரையான் அல்ல செயினும் பிறன்வரையாள் பெண்மை நயவாமை நன்று. ,"Translation :Though virtue's bounds he pass, and evil deeds hath wrought; At least, 'tis good if neighbour's wife he covet not.
","Explanation :Though a man perform no virtuous deeds and commit (every) vice, it will be well if he desire not the womanhood of her who is within the limit (of the house) of another. "
அறத்துப்பால் , பொறையுடைமை ,அகழ்வாரைத் தாங்கும் நிலம்போலத் தம்மை இகழ்வார்ப் பொறுத்தல் தலை. ,"Translation :As earth bears up the men who delve into her breast, To bear with scornful men of virtues is the best.
","Explanation :To bear with those who revile us, just as the earth bears up those who dig it, is the first of virtues. "
அறத்துப்பால் , பொறையுடைமை ,பொறுத்தல் இறப்பினை என்றும் அதனை மறத்தல் அதனினும் நன்று. ,"Translation :Forgiving trespasses is good always; Forgetting them hath even higher praise;
",Explanation :Bear with reproach even when you can retaliate; but to forget it will be still better than that.
அறத்துப்பால் , பொறையுடைமை ,இன்நம்யுள் இன்மை விருந்தொரால் வன்மையுள் வன்மை மடவார்ப் பொறை. ,"Translation :The sorest poverty is bidding guest unfed depart; The mightiest might to bear with men of foolish heart.
",Explanation :To neglect hospitality is poverty of poverty. To bear with the ignorant is might of might.
அறத்துப்பால் , பொறையுடைமை ,நிறையுடைமை நீங்காமை வேண்டின் பொற்யுடைமை போற்றி யொழுகப் படும். ,"Translation :Seek'st thou honour never tarnished to retain; So must thou patience, guarding evermore, maintain.
","Explanation :If you desire that greatness should never leave, you preserve in your conduct the exercise of patience. "
அறத்துப்பால் , பொறையுடைமை ,ஒறுத்தாரை ஒன்றாக வையாரே வைப்பர் பொறுத்தாரைப் பொன்போற் பொதிந்து. ,"Translation :Who wreak their wrath as worthless are despised; Who patiently forbear as gold are prized.
",Explanation :(The wise) will not at all esteem the resentful. They will esteem the patient just as the gold which they lay up with care.
அறத்துப்பால் , பொறையுடைமை ,ஒறுத்தார்க்கு ஒருநாளை இன்பம் பொறுத்தார்க்குப் பொன்றுந் துணையும் புகழ். ,"Translation :Who wreak their wrath have pleasure for a day; Who bear have praise till earth shall pass away.
",Explanation :The pleasure of the resentful continues for a day. The praise of the patient will continue until (the final destruction of) the world.
அறத்துப்பால் , பொறையுடைமை ,திறனல்ல தற்பிறர் செய்யினும் நோநொந்து அறனல்ல செய்யாமை நன்று. ,"Translation :Though others work thee ill, thus shalt thou blessing reap; Grieve for their sin, thyself from vicious action keep!
","Explanation :Though others inflict injuries on you, yet compassionating the evil (that will come upon them) it will be well not to do them anything contrary to virtue. "
அறத்துப்பால் , பொறையுடைமை ,மிகுதியான் மிக்கவை செய்தாரைத் தாந்தம் தகுதியான் வென்று விடல். ,"Translation :With overweening pride when men with injuries assail, By thine own righteous dealing shalt thou mightily prevail.
",Explanation :Let a man by patience overcome those who through pride commit excesses.
அறத்துப்பால் , பொறையுடைமை ,துறந்தாரின் தூய்மை உடையர் இறந்தார்வாய் இன்னாச்சொல் நோற்கிற் பவர். ,"Translation :They who transgressors' evil words endure With patience, are as stern ascetics pure.
",Explanation :Those who bear with the uncourteous speech of the insolent are as pure as the ascetics.
அறத்துப்பால் , பொறையுடைமை ,உண்ணாது நோற்பார் பெரியர் பிறர்சொல்லும் இன்னாச்சொல் நோற்பாரின் பின். ,"Translation :Though 'great' we deem the men that fast and suffer pain, Who others' bitter words endure, the foremost place obtain.
","Explanation :Those who endure abstinence from food are great, next to those who endure the uncourteous speech of others. "
அறத்துப்பால் , அழுக்காறாமை ,ஒழுக்காறாக் கொள்க ஒருவன்தன் நெஞ்சத்து அழுக்காறு இலாத இயல்பு. ,"Translation :As 'strict decorum's' laws, that all men bind, Let each regard unenvying grace of mind.
",Explanation :Let a man esteem that disposition which is free from envy in the same manner as propriety of conduct.
அறத்துப்பால் , அழுக்காறாமை ,விழுப்பேற்றின் அஃதொப்பது இல்லையார் மாட்டும் அழுக்காற்றின் அன்மை பெறின். ,"Translation :If man can learn to envy none on earth, 'Tis richest gift, -beyond compare its worth.
",Explanation :Amongst all attainable excellences there is none equal to that of being free from envy towords others.
அறத்துப்பால் , அழுக்காறாமை ,அறன்ஆக்கம் வேண்டாதான் என்பான் பிறனாக்கம் பேணாது அழுக்கறுப் பான். ,"Translation :Nor wealth nor virtue does that man desire 'tis plain, Whom others' wealth delights not, feeling envious pain.
","Explanation :Of him who instead of rejoicing in the wealth of others, envies it, it will be said ""he neither desires virtue not wealth."" "
அறத்துப்பால் , அழுக்காறாமை ,அழுக்காற்றின் அல்லவை செய்யார் இழுக்காற்றின் ஏதம் படுபாக்கு அறிந்து. ,"Translation :The wise through envy break not virtue's laws, Knowing ill-deeds of foul disgrace the cause.
",Explanation :(The wise) knowing the misery that comes from transgression will not through envy commit unrighteous deeds.
அறத்துப்பால் , அழுக்காறாமை ,அழுக்காறு உடையார்க்கு அதுசாலும் ஒன்னார் வழுக்காயும் கேடீன் பது. ,"Translation :Envy they have within! Enough to seat their fate! Though foemen fail, envy can ruin consummate.
",Explanation :To those who cherish envy that is enough. Though free from enemies that (envy) will bring destruction.
அறத்துப்பால் , அழுக்காறாமை ,கொடுப்பது அழுக்கறுப்பான் சுற்றம் உடுப்பதூஉம் உண்பதூஉம் இன்றிக் கெடும். ,"Translation :Who scans good gifts to others given with envious eye, His kin, with none to clothe or feed them, surely die.
",Explanation :He who is envious at a gift (made to another) will with his relations utterly perish destitute of food and rainment.
அறத்துப்பால் , அழுக்காறாமை ,அவ்வித்து அழுக்காறு உடையானைச் செய்யவள் தவ்வையைக் காட்டி விடும். ,"Translation :From envious man good fortune's goddess turns away, Grudging him good, and points him out misfortune's prey.
",Explanation :Lakshmi envying (the prosperity) of the envious man will depart and introduce him to her sister.
அறத்துப்பால் , அழுக்காறாமை ,அழுக்காறு எனஒரு பாவி திருச்செற்றுத் தீயுழி உய்த்து விடும். ,"Translation :Envy, embodied ill, incomparable bane, Good fortune slays, and soul consigns to fiery pain.
",Explanation :Envy will destroy (a man's) wealth (in his world) and drive him into the pit of fire (in the world to come.)
அறத்துப்பால் , அழுக்காறாமை ,அவ்விய நெஞ்சத்தான் ஆக்கமும் செவ்வியான் கேடும் நினைக்கப் படும். ,"Translation :To men of envious heart, when comes increase of joy, Or loss to blameless men, the 'why' will thoughtful hearts employ.
",Explanation :The wealth of a man of envious mind and the poverty of the righteous will be pondered.
அறத்துப்பால் , அழுக்காறாமை ,அழுக்கற்று அகன்றாரும் இல்லை அஃதுஇல்லார் பெருக்கத்தில் தீர்ந்தாரும் இல். ,"Translation :No envious men to large and full felicity attain; No men from envy free have failed a sure increase to gain.
",Explanation :Never have the envious become great; never have those who are free from envy been without greatness.
அறத்துப்பால் , வெஃகாமை ,நடுவின்றி நன்பொருள் வெஃகின் குடிபொன்றிக் குற்றமும் ஆங்கே தரும். ,"Translation :With soul unjust to covet others' well-earned store, Brings ruin to the home, to evil opes the door.
","Explanation :If a man departing from equity covet the property (of others), at that very time will his family be destroyed and guilt be incurred. "
அறத்துப்பால் , வெஃகாமை ,படுபயன் வெஃகிப் பழிப்படுவ செய்யார் நடுவன்மை நாணு பவர். ,"Translation :Through lust of gain, no deeds that retribution bring, Do they, who shrink with shame from every unjust thing.
",Explanation :Those who blush at the want of equity will not commit disgraceful acts through desire of the profit that may be gained.
அறத்துப்பால் , வெஃகாமை ,சிற்றின்பம் வெஃகி அறனல்ல செய்யாரே மற்றின்பம் வேண்டு பவர். ,"Translation :No deeds of ill, misled by base desire, Do they, whose souls to other joys aspire.
",Explanation :Those who desire the higher pleasures (of heaven) will not act unjustly through desire of the trifling joy. (in this life.)
அறத்துப்பால் , வெஃகாமை ,இலமென்று வெஃகுதல் செய்யார் புலம்வென்ற புன்மையில் காட்சி யவர். ,"Translation :Men who have conquered sense, with sight from sordid vision freed, Desire not other's goods, e'en in the hour of sorest need.
","Explanation :The wise who have conquered their senses and are free from crime, will not covet (the things of others), with the thought ""we are destitute."" "
அறத்துப்பால் , வெஃகாமை ,அஃகி அகன்ற அறிவென்னாம் யார்மாட்டும் வெஃகி வெறிய செயின். ,"Translation :What gain, though lore refined of amplest reach he learn, His acts towards all mankind if covetous desire to folly turn?
",Explanation :What is the advantage of extensive and accurate knowledge if a man through covetousness act senselessly towards all ?
அறத்துப்பால் , வெஃகாமை ,அருள்வெஃகி ஆற்றின்கண் நின்றான் பொருள்வெஃகிப் பொல்லாத சூழக் கெடும். ,"Translation :Though, grace desiring, he in virtue's way stand strong, He's lost who wealth desires, and ponders deeds of wrong.
","Explanation :If he, who through desire of the virtue of kindness abides in the domestic state i.e., the path in which it may be obtained, covet (the property of others) and think of evil methods (to obtain it), he will perish. "
அறத்துப்பால் , வெஃகாமை ,வேண்டற்க வெஃகியாம் ஆக்கம் விளைவயின் மாண்டற் கரிதாம் பயன். ,"Translation :Seek not increase by greed of gain acquired; That fruit matured yields never good desired.
",Explanation :Desire not the gain of covetousness. In the enjoyment of its fruits there is no glory.
அறத்துப்பால் , வெஃகாமை ,அஃகாமை செல்வத்திற்கு யாதெனின் வெஃகாமை வேண்டும் பிறன்கைப் பொருள். ,"Translation :What saves prosperity from swift decline? Absence of lust to make another's cherished riches thine!
","Explanation :If it is weighed, ""what is the indestructibility of wealth,"" it is freedom from covetousness. "
அறத்துப்பால் , வெஃகாமை ,அறனறிந்து வெஃகா அறிவுடையார்ச் சேரும் திறன்அறிந் தாங்கே திரு. ,"Translation :Good fortune draws anigh in helpful time of need, To him who, schooled in virtue, guards his soul from greed.
","Explanation :Lakshmi, knowing the manner (in which she may approach) will immediately come to those wise men who, knowing that it is virtue, covet not the property of others. "
அறத்துப்பால் , வெஃகாமை ,இறலீனும் எண்ணாது வெஃகின் விறல்ஈனும் வேண்டாமை என்னுஞ் செருக்கு. ,"Translation :From thoughtless lust of other's goods springs fatal ill, Greatness of soul that covets not shall triumph still.
",Explanation :To covet (the wealth of another) regardless of consequences will bring destruction. That greatness (of mind) which covets not will give victory.
அறத்துப்பால் , புறங்கூறாமை ,அறங்கூறான் அல்ல செயினும் ஒருவன் புறங்கூறான் என்றல் இனிது. ,"Translation :Though virtuous words his lips speak not, and all his deeds are ill. If neighbour he defame not, there's good within him still.
","Explanation :Though one do not even speak of virtue and live in sin, it will be well if it be said of him ""he does not backbite."" "
அறத்துப்பால் , புறங்கூறாமை ,அறனழீஇ அல்லவை செய்தலின் தீதே புறனழீஇப் பொய்த்து நகை. ,"Translation :Than he who virtue scorns, and evil deeds performs, more vile, Is he that slanders friend, then meets him with false smile.
",Explanation :To smile deceitfully (in another's presence) after having reviled him to his destruction (behind his back) is a greater evil than the commission of (every other) sin and the destruction of (every) virtue.
அறத்துப்பால் , புறங்கூறாமை ,புறங்கூறிப் பொய்த்துயிர் வாழ்தலின் சாதல் அறங்கூற்றும் ஆக்கத் தரும். ,"Translation :'Tis greater gain of virtuous good for man to die, Than live to slander absent friend, and falsely praise when nigh.
",Explanation :Death rather than life will confer upon the deceitful backbiter the profit which (the treatises on) virtue point out.
அறத்துப்பால் , புறங்கூறாமை ,கண்ணின்று கண்ணறச் சொல்லினும் சொல்லற்க முன்னின்று பின்நோக்காச் சொல். ,"Translation :In presence though unkindly words you speak, say not In absence words whose ill result exceeds your thought.
",Explanation :Though you speak without kindness before another's face speak not in his absence words which regard not the evil subsequently resulting from it.
அறத்துப்பால் , புறங்கூறாமை ,அறஞ்சொல்லும் நெஞ்சத்தான் அன்மை புறஞ்சொல்லும் புன்மையாற் காணப் படும். ,"Translation :The slanderous meanness that an absent friend defames, 'This man in words owns virtue, not in heart,' proclaims.
",Explanation :The emptiness of that man's mind who (merely) praises virtue will be seen from the meanness of reviling another behind his back.
அறத்துப்பால் , புறங்கூறாமை ,பிறன்பழி கூறுவான் தன்பழி யுள்ளும் திறன்தெரிந்து கூறப் படும். ,"Translation :Who on his neighbours' sins delights to dwell, The story of his sins, culled out with care, the world will tell.
",Explanation :The character of the faults of that man who publishes abroad the faults of others will be sought out and published.
அறத்துப்பால் , புறங்கூறாமை ,பகச்சொல்லிக் கேளிர்ப் பிரிப்பர் நகச்சொல்லி நட்பாடல் தேற்றா தவர். ,"Translation :With friendly art who know not pleasant words to say, Speak words that sever hearts, and drive choice friends away.
",Explanation :Those who know not to live in friendship with amusing conversation will by back-biting estrange even their relatives.
அறத்துப்பால் , புறங்கூறாமை ,துன்னியார் குற்றமும் தூற்றும் மரபினார் என்னைகொல் ஏதிலார் மாட்டு. ,"Translation :Whose nature bids them faults of closest friends proclaim What mercy will they show to other men's good name?
",Explanation :What will those not do to strangers whose nature leads them to publish abroad the faults of their intimate friends ?
அறத்துப்பால் , புறங்கூறாமை ,அறன்நோக்கி ஆற்றுங்கொல் வையம் புறன்நோக்கிப் புன்சொல் உரைப்பான் பொறை. ,"Translation :'Tis charity, I ween, that makes the earth sustain their load. Who, neighbours' absence watching, tales or slander tell abroad.
",Explanation :The world through charity supports the weight of those who reproach others observing their absence.
அறத்துப்பால் , புறங்கூறாமை ,ஏதிலார் குற்றம்போல் தங்குற்றங் காண்கிற்பின் தீதுண்டோ மன்னும் உயிர்க்கு. ,"Translation :If each his own, as neighbours' faults would scan, Could any evil hap to living man?
","Explanation :If they observed their own faults as they observe the faults of others, would any evil happen to men ? "
அறத்துப்பால் , பயனில சொல்லாமை ,பல்லார் முனியப் பயனில சொல்லுவான் எல்லாரும் எள்ளப் படும். ,"Translation :Words without sense, while chafe the wise, Who babbles, him will all despise.
",Explanation :He who to the disgust of many speaks useless things will be despised by all.
அறத்துப்பால் , பயனில சொல்லாமை ,பயனில பல்லார்முன் சொல்லல் நயனில நட்டார்கண் செய்தலிற் றீது. ,"Translation :Words without sense, where many wise men hear, to pour Than deeds to friends ungracious done offendeth more.
",Explanation :To speak useless things in the presence of many is a greater evil than to do unkind things towards friends.
அறத்துப்பால் , பயனில சொல்லாமை ,நயனிலன் என்பது சொல்லும் பயனில பாரித் துரைக்கும் உரை. ,"Translation :Diffusive speech of useless words proclaims A man who never righteous wisdom gains.
","Explanation :That conversation in which a man utters forth useless things will say of him ""he is without virtue."" "
அறத்துப்பால் , பயனில சொல்லாமை ,நயன்சாரா நன்மையின் நீக்கும் பயன்சாராப் பண்பில்சொல் பல்லா ரகத்து. ,"Translation :Unmeaning, worthless words, said to the multitude, To none delight afford, and sever men from good.
","Explanation :The words devoid of profit or pleasure which a man speaks will, being inconsistent with virtue, remove him from goodness. "
அறத்துப்பால் , பயனில சொல்லாமை ,சீர்மை சிறப்பொடு நீங்கும் பயனில நீர்மை யுடையார் சொலின். ,"Translation :Gone are both fame and boasted excellence, When men of worth speak of words devoid of sense.
",Explanation :If the good speak vain words their eminence and excellence will leave them.
அறத்துப்பால் , பயனில சொல்லாமை ,பயனில்சொல் பராட்டு வானை மகன்எனல் மக்கட் பதடி யெனல். ,"Translation :Who makes display of idle words' inanity, Call him not man, -chaff of humanity!
",Explanation :Call not him a man who parades forth his empty words. Call him the chaff of men.
அறத்துப்பால் , பயனில சொல்லாமை ,நயனில சொல்லினுஞ் சொல்லுக சான்றோர் பயனில சொல்லாமை நன்று. ,"Translation :Let those who list speak things that no delight afford, 'Tis good for men of worth to speak no idle word.
","Explanation :Let the wise if they will, speak things without excellence; it will be well for them not to speak useless things. "
அறத்துப்பால் , பயனில சொல்லாமை ,அரும்பயன் ஆயும் அறிவினார் சொல்லார் பெரும்பயன் இல்லாத சொல். ,"Translation :The wise who weigh the worth of every utterance, Speak none but words of deep significance.
",Explanation :The wise who seek after rare pleasures will not speak words that have not much weight in them.
அறத்துப்பால் , பயனில சொல்லாமை ,பொருள்தீர்ந்த பொச்சாந்துஞ் சொல்லார் மருள்தீர்ந்த மாசறு காட்சி யவர். ,"Translation :The men of vision pure, from wildering folly free, Not e'en in thoughtless hour, speak words of vanity.
",Explanation :Those wise men who are without faults and are freed from ignorance will not even forgetfully speak things that profit not.
அறத்துப்பால் , பயனில சொல்லாமை ,சொல்லுக சொல்லிற் பயனுடைய சொல்லற்க சொல்லிற் பயனிலாச் சொல். ,"Translation :If speak you will, speak words that fruit afford, If speak you will, speak never fruitless word.
","Explanation :Speak what is useful, and speak not useless words. "
அறத்துப்பால் , தீவினையச்சம் ,தீவினையார் அஞ்சார் விழுமியார் அஞ்சுவர் தீவினை என்னும் செருக்கு. ,"Translation :With sinful act men cease to feel the dread of ill within, The excellent will dread the wanton pride of cherished sin.
","Explanation :Those who have experience of evil deeds will not fear, but the excellent will fear the pride of sin. "
அறத்துப்பால் , தீவினையச்சம் ,தீயவை தீய பயத்தலால் தீயவை தீயினும் அஞ்சப் படும். ,"Translation :Since evils new from evils ever grow, Evil than fire works out more dreaded woe.
","Explanation :Because evil produces evil, therefore should evil be feared more than fire. "
அறத்துப்பால் , தீவினையச்சம் ,அறிவினுள் எல்லாந் தலையென்ப தீய செறுவார்க்கும் செய்யா விடல். ,"Translation :Even to those that hate make no return of ill; So shalt thou wisdom's highest law, 'tis said, fulfil.
",Explanation :To do no evil to enemies will be called the chief of all virtues.
அறத்துப்பால் , தீவினையச்சம் ,மறந்தும் பிறன்கேடு சூழற்க சூழின் அறஞ்சூழம் சூழ்ந்தவன் கேடு. ,"Translation :Though good thy soul forget, plot not thy neighbour's fall, Thy plans shall 'virtue's Power' by ruin to thyself forestall.
",Explanation :Even though forgetfulness meditate not the ruin of another. Virtue will meditate the ruin of him who thus meditates.
அறத்துப்பால் , தீவினையச்சம் ,இலன்என்று தீயவை செய்யற்க செய்யின் இலனாகும் மற்றும் பெயர்த்து. ,"Translation :Make not thy poverty a plea for ill; Thy evil deeds will make thee poorer still.
","Explanation :Commit not evil, saying, ""I am poor"": if you do, you will become poorer still. "
அறத்துப்பால் , தீவினையச்சம் ,தீப்பால தான்பிறர்கண் செய்யற்க நோய்ப்பால தன்னை அடல்வேண்டா தான். ,"Translation :What ranks as evil spare to do, if thou would'st shun Affliction sore through ill to thee by others done.
",Explanation :Let him not do evil to others who desires not that sorrows should pursue him.
அறத்துப்பால் , தீவினையச்சம் ,எனைப்பகை யுற்றாரும் உய்வர் வினைப்பகை வீயாது பின்சென்று அடும். ,"Translation :From every enmity incurred there is to 'scape, a way; The wrath of evil deeds will dog men's steps, and slay.
",Explanation :However great be the enmity men have incurred they may still live. The enmity of sin will incessantly pursue and kill.
அறத்துப்பால் , தீவினையச்சம் ,தீயவை செய்தார் கெடுதல் நிழல்தன்னை வீயாது அஇஉறைந் தற்று. ,"Translation :Man's shadow dogs his steps where'er he wends; Destruction thus on sinful deeds attends.
",Explanation :Destruction will dwell at the heels of those who commit evil even as their shadow that leaves them not.
அறத்துப்பால் , தீவினையச்சம் ,தன்னைத்தான் காதல னாயின் எனைத்தொன்றும் துன்னற்க தீவினைப் பால். ,"Translation :Beware, if to thyself thyself is dear, Lest thou to aught that ranks as ill draw near!
","Explanation :If a man love himself, let him not commit any sin however small. "
அறத்துப்பால் , தீவினையச்சம் ,அருங்கேடன் என்பது அறிக மருங்கோடித் தீவினை செய்யான் எனின். ,"Translation :The man, to devious way of sin that never turned aside, From ruin rests secure, whatever ills betide.
","Explanation :Know ye that he is freed from destruction who commits no evil, going to neither side of the right path. "
அறத்துப்பால் , ஒப்புரவறிதல் ,கைம்மாறு வேண்டா கடப்பாடு மாரிமாட்டு என்ஆற்றுங் கொல்லோ உலகு. ,"Translation :Duty demands no recompense; to clouds of heaven, By men on earth, what answering gift is given?
",Explanation :Benevolence seeks not a return. What does the world give back to the clouds ?
அறத்துப்பால் , ஒப்புரவறிதல் ,தாளாற்றித் தந்த பொருளெல்லாம் தக்கார்க்கு வேளாண்மை செய்தற் பொருட்டு. ,"Translation :The worthy say, when wealth rewards their toil-spent hours, For uses of beneficence alone 'tis ours.
",Explanation :All the wealth acquired with perseverance by the worthy is for the exercise of benevolence.
அறத்துப்பால் , ஒப்புரவறிதல் ,புத்தே ளுலகத்தும் ஈண்டும் பெறலரிதே ஒப்புரவின் நல்ல பிற. ,"Translation :To 'due beneficence' no equal good we know, Amid the happy gods, or in this world below.
",Explanation :It is difficult to obtain another good equal to benevolence either in this world or in that of the gods.
அறத்துப்பால் , ஒப்புரவறிதல் ,ஒத்த தறவோன் உயிர்வாழ்வான் மற்றையான் செத்தாருள் வைக்கப் படும். ,"Translation :Who knows what's human life's befitting grace, He lives; the rest 'mongst dead men have their place.
",Explanation :He truly lives who knows (and discharges) the proper duties (of benevolence). He who knows them not will be reckoned among the dead.
அறத்துப்பால் , ஒப்புரவறிதல் ,ஊருணி நீர்நிறைந் தற்றே உலகவாம் பேரறி வாளன் திரு. ,"Translation :The wealth of men who love the 'fitting way,' the truly wise, Is as when water fills the lake that village needs supplies.
","Explanation :The wealth of that man of eminent knowledge who desires to exercise the benevolence approved of by the world, is like the full waters of a city-tank. "
அறத்துப்பால் , ஒப்புரவறிதல் ,பயன்மரம் உள்ளூர்ப் பழுத்தற்றால் செல்வம் நயனுடை யான்கண் படின். ,"Translation :A tree that fruits in th' hamlet's central mart, Is wealth that falls to men of liberal heart.
",Explanation :The wealth of a man (possessed of the virtue) of benevolence is like the ripening of a fruitful tree in the midst of a town.
அறத்துப்பால் , ஒப்புரவறிதல் ,மருந்தாகித் தப்பா மரத்தற்றால் செல்வம் பெருந்தகை யான்கண் படின். ,"Translation :Unfailing tree that healing balm distils from every part, Is ample wealth that falls to him of large and noble heart.
","Explanation :If wealth be in the possession of a man who has the great excellence (of benevolence), it is like a tree which as a medicine is an infallible cure for disease. "
அறத்துப்பால் , ஒப்புரவறிதல் ,இடனில் பருவத்தும் ஒப்புரவிற்கு ஒல்கார் கடனறி காட்சி யவர். ,"Translation :E'en when resources fall, they weary not of 'kindness due,'- They to whom Duty's self appears in vision true.
",Explanation :The wise who know what is duty will not scant their benevolence even when they are without wealth.
அறத்துப்பால் , ஒப்புரவறிதல் ,நயனுடையான் நல்கூர்ந்தா னாதல் செயும்நீர செய்யாது அமைகலா வாறு. ,"Translation :The kindly-hearted man is poor in this alone, When power of doing deeds of goodness he finds none.
","Explanation :The poverty of a benevolent man, is nothing but his inability to exercise the same. "
அறத்துப்பால் , ஒப்புரவறிதல் ,ஒப்புரவி னால்வரும் கேடெனின் அஃதொருவன் விற்றுக்கோள் தக்க துடைத்து. ,"Translation :Though by 'beneficence,' the loss of all should come, 'Twere meet man sold himself, and bought it with the sum.
","Explanation :If it be said that loss will result from benevolence, such loss is worth being procured even by the sale of one's self. "
அறத்துப்பால் , ஈகை ,வறியார்க்கொன்று ஈவதே ஈகைமற் றெல்லாம் குறியெதிர்ப்பை நீர துடைத்து. ,"Translation :Call that a gift to needy men thou dost dispense, All else is void of good, seeking for recompense.
",Explanation :To give to the destitute is true charity. All other gifts have the nature of (what is done for) a measured return.
அறத்துப்பால் , ஈகை ,நல்லாறு எனினும் கொளல்தீது மேலுலகம் இல்லெனினும் ஈதலே நன்று. ,"Translation :Though men declare it heavenward path, yet to receive is ill; Though upper heaven were not, to give is virtue still.
","Explanation :To beg is evil, even though it were said that it is a good path (to heaven). To give is good, even though it were said that those who do so cannot obtain heaven. "
அறத்துப்பால் , ஈகை ,இலனென்னும் எவ்வம் உரையாமை ஈதல் குலனுடையான் கண்ணே யுள. ,"Translation :'I've nought' is ne'er the high-born man's reply; He gives to those who raise themselves that cry.
","Explanation :(Even in a low state) not to adopt the mean expedient of saying ""I have nothing,"" but to give, is the characteristic of the mad of noble birth. "
அறத்துப்பால் , ஈகை ,இன்னாது இரக்கப் படுதல் இரந்தவர் இன்முகங் காணும் அளவு. ,"Translation :The suppliants' cry for aid yields scant delight, Until you see his face with grateful gladness bright.
","Explanation :To see men begging from us in disagreeable, until we see their pleasant countenance. "
அறத்துப்பால் , ஈகை ,ஆற்றுவார் ஆற்றல் பசிஆற்றல் அப்பசியை மாற்றுவார் ஆற்றலின் பின். ,"Translation :'Mid devotees they're great who hunger's pangs sustain, Who hunger's pangs relieve a higher merit gain.
",Explanation :The power of those who perform penance is the power of enduring hunger. It is inferior to the power of those who remove the hunger (of others).
அறத்துப்பால் , ஈகை ,அற்றார் அழிபசி தீர்த்தல் அஃதொருவன் பெற்றான் பொருள்வைப் புழி. ,"Translation :Let man relieve the wasting hunger men endure; For treasure gained thus finds he treasure-house secure.
",Explanation :The removal of the killing hunger of the poor is the place for one to lay up his wealth.
அறத்துப்பால் , ஈகை ,பாத்தூண் மரீஇ யவனைப் பசியென்னும் தீப்பிணி தீண்டல் அரிது. ,"Translation :Whose soul delights with hungry men to share his meal, The hand of hunger's sickness sore shall never feel.
",Explanation :The fiery disease of hunger shall never touch him who habitually distributes his food to others.
அறத்துப்பால் , ஈகை ,ஈத்துவக்கும் இன்பம் அறியார்கொல் தாமுடைமை வைத்திழக்கும் வன்க ணவர். ,"Translation :Delight of glad'ning human hearts with gifts do they not know. Men of unpitying eye, who hoard their wealth and lose it so?
",Explanation :Do the hard-eyed who lay up and lose their possessions not know the happiness which springs from the pleasure of giving ?
அறத்துப்பால் , ஈகை ,இரத்தலின் இன்னாது மன்ற நிரப்பிய தாமே தமியர் உணல். ,"Translation :They keep their garners full, for self alone the board they spread;- 'Tis greater pain, be sure, than begging daily bread!
",Explanation :Solitary and unshared eating for the sake of filling up one's own riches is certainly much more unpleasant than begging.
அறத்துப்பால் , ஈகை ,சாதலின் இன்னாத தில்லை இனிததூஉம் ஈதல் இயையாக் கடை. ,"Translation :'Tis bitter pain to die, 'Tis worse to live. For him who nothing finds to give!
",Explanation :Nothing is more unpleasant than death: yet even that is pleasant where charity cannot be exercised.
அறத்துப்பால் , புகழ் ,ஈதல் இசைபட வாழ்தல் அதுவல்லது ஊதியம் இல்லை உயிர்க்கு. ,"Translation :See that thy life the praise of generous gifts obtain; Save this for living man exists no real gain.
",Explanation :Give to the poor and live with praise. There is no greater profit to man than that.
அறத்துப்பால் , புகழ் ,உரைப்பார் உரைப்பவை எல்லாம் இரப்பார்க்கொன்று ஈவார்மேல் நிற்கும் புகழ். ,"Translation :The speech of all that speak agrees to crown The men that give to those that ask, with fair renown.
",Explanation :Whatsoever is spoken in the world will abide as praise upon that man who gives alms to the poor.
அறத்துப்பால் , புகழ் ,ஒன்றா உலகத்து உயர்ந்த புகழல்லால் பொன்றாது நிற்பதொன் றில். ,"Translation :Save praise alone that soars on high, Nought lives on earth that shall not die.
","Explanation :There is nothing that stands forth in the world imperishable, except fame, exalted in solitary greatness. "
அறத்துப்பால் , புகழ் ,நிலவரை நீள்புகழ் ஆற்றின் புலவரைப் போற்றாது புத்தேள் உலகு. ,"Translation :If men do virtuous deeds by world-wide ample glory crowned, The heavens will cease to laud the sage for other gifts renowned.
","Explanation :If one has acquired extensive fame within the limits of this earth, the world of the Gods will no longer praise those sages who have attained that world. "
அறத்துப்பால் , புகழ் ,நத்தம்போல் கேடும் உளதாகும் சாக்காடும் வித்தகர்க் கல்லால் அரிது. ,"Translation :Loss that is gain, and death of life's true bliss fulfilled, Are fruits which only wisdom rare can yield.
","Explanation :Prosperity to the body of fame, resulting in poverty to the body of flesh and the stability to the former arising from the death of the latter, are achievable only by the wise. "
அறத்துப்பால் , புகழ் ,தோன்றின் புகழொடு தோன்றுக அஃதிலார் தோன்றலின் தோன்றாமை நன்று. ,"Translation :If man you walk the stage, appear adorned with glory's grace; Save glorious you can shine, 'twere better hide your face.
","Explanation :If you are born (in this world), be born with qualities conductive to fame. From those who are destitute of them it will be better not to be born. "
அறத்துப்பால் , புகழ் ,புகழ்பட வாழாதார் தந்நோவார் தம்மை இகழ்வாரை நோவது எவன். ,"Translation :If you your days will spend devoid of goodly fame, When men despise, why blame them? You've yourself to blame.
","Explanation :Why do those who cannot live with praise, grieve those who despise them, instead of grieving themselves for their own inability. "
அறத்துப்பால் , புகழ் ,வசையென்ப வையத்தார்க் கெல்லாம் இசையென்னும் எச்சம் பெறாஅ விடின். ,"Translation :Fame is virtue's child, they say; if, then, You childless live, you live the scorn of men.
",Explanation :Not to beget fame will be esteemed a disgrace by the wise in this world.
அறத்துப்பால் , புகழ் ,வசையிலா வண்பயன் குன்றும் இசையிலா யாக்கை பொறுத்த நிலம். ,"Translation :The blameless fruits of fields' increase will dwindle down, If earth the burthen bear of men without renown.
",Explanation :The ground which supports a body without fame will diminish in its rich produce.
அறத்துப்பால் , புகழ் ,வசையொழிய வாழ்வாரே வாழ்வார் இசையொழிய வாழ்வாரே வாழா தவர். ,"Translation :Who live without reproach, them living men we deem; Who live without renown, live not, though living men they seem.
",Explanation :Those live who live without disgrace. Those who live without fame live not.
அறத்துப்பால் , அருளுடைமை ,அருட்செல்வம் செல்வத்துள் செல்வம் பொருட்செல்வம் பூரியார் கண்ணும் உள. ,"Translation :Wealth 'mid wealth is wealth 'kindliness'; Wealth of goods the vilest too possess.
","Explanation :The wealth of kindness is wealth of wealth, in as much as the wealth of property is possessed by the basest of men. "
அறத்துப்பால் , அருளுடைமை ,நல்லாற்றாள் நாடி அருளாள்க பல்லாற்றால் தேரினும் அஃதே துணை. ,"Translation :The law of 'grace' fulfil, by methods good due trial made, Though many systems you explore, this is your only aid.
","Explanation :(Stand) in the good path, consider, and be kind. Even considering according to the conflicting tenets of the different sects, kindness will be your best aid, (in the acquisition of heavenly bliss.) "
அறத்துப்பால் , அருளுடைமை ,அருள்சேர்ந்த நெஞ்சினார்க் கில்லை இருள்சேர்ந்த இன்னா உலகம் புகல். ,"Translation :They in whose breast a 'gracious kindliness' resides, See not the gruesome world, where darkness drear abides.
",Explanation :They will never enter the world of darkness and wretchedness whose minds are the abode of kindness.
அறத்துப்பால் , அருளுடைமை ,மன்னுயிர் ஓம்பி அருளாள்வார்க்கு இல்லென்ப தன்னுயிர் அஞ்சும் வினை. ,"Translation :Who for undying souls of men provides with gracious zeal, In his own soul the dreaded guilt of sin shall never feel.
","Explanation :(The wise) say that the evils, which his soul would dread, will never come upon the man who exercises kindness and protects the life (of other creatures) "
அறத்துப்பால் , அருளுடைமை ,அல்லல் அருளாள்வார்க்கு இல்லை வளிவழங்கும் மல்லன்மா ஞாலங் கரி. ,"Translation :The teeming earth's vast realm, round which the wild winds blow, Is witness, men of 'grace' no woeful want shall know.
","Explanation :This great rich earth over which the wind blows, is a witness that sorrow never comes upon the kind-hearted. "
அறத்துப்பால் , அருளுடைமை ,பொருள்நீங்கிப் பொச்சாந்தார் என்பர் அருள்நீங்கி அல்லவை செய்தொழுகு வார். ,"Translation :Gain of true wealth oblivious they eschew, Who 'grace' forsake, and graceless actions do.
","Explanation :(The wise) say that those who neglect kindness and practise cruelties, neglected virtue (in their former birth), and forgot (the sorrows which they must suffer.) "
அறத்துப்பால் , அருளுடைமை ,அருளில்லார்க்கு அவ்வுலகம் இல்லை பொருளில்லார்க்கு இவ்வுலகம் இல்லாகி யாங்கு. ,"Translation :As to impoverished men this present world is not; The 'graceless' in you world have neither part nor lot.
","Explanation :As this world is not for those who are without wealth, so that world is not for those who are without kindness. "
அறத்துப்பால் , அருளுடைமை ,பொருளற்றார் பூப்பர் ஒருகால் அருளற்றார் அற்றார்மற் றாதல் அரிது. ,"Translation :Who lose the flower of wealth, when seasons change, again may bloom; Who lose 'benevolence', lose all; nothing can change their doom.
","Explanation :Those who are without wealth may, at some future time, become prosperous; those who are destitute of kindness are utterly destitute; for them there is no change. "
அறத்துப்பால் , அருளுடைமை ,தெருளாதான் மெய்ப்பொருள் கண்டற்றால் தேரின் அருளாதான் செய்யும் அறம். ,"Translation :When souls unwise true wisdom's mystic vision see, The 'graceless' man may work true works of charity.
","Explanation :If you consider, the virtue of him who is without kindness is like the perception of the true being by him who is without wisdom. "
அறத்துப்பால் , அருளுடைமை ,வலியார்முன் தன்னை நினைக்கதான் தன்னின் மெலியார்மேல் செல்லு மிடத்து. ,"Translation :When weaker men you front with threat'ning brow, Think how you felt in presence of some stronger foe.
","Explanation :When a man is about to rush upon those who are weaker than himself, let him remember how he has stood (trembling) before those who are stronger than himself. "
அறத்துப்பால் , புலான்மறுத்தல் ,தன்னூன் பெருக்கற்குத் தான்பிறிது ஊனுண்பான் எங்ஙனம் ஆளும் அருள். ,"Translation :How can the wont of 'kindly grace' to him be known, Who other creatures' flesh consumes to feed his own?
","Explanation :How can he be possessed of kindness, who to increase his own flesh, eats the flesh of other creatures. "
அறத்துப்பால் , புலான்மறுத்தல் ,பொருளாட்சி போற்றாதார்க்கு இல்லை அருளாட்சி ஆங்கில்லை ஊன்தின் பவர்க்கு. ,"Translation :No use of wealth have they who guard not their estate; No use of grace have they with flesh who hunger sate.
","Explanation :As those possess no property who do not take care of it, so those possess no kindness who feed on flesh. "
அறத்துப்பால் , புலான்மறுத்தல் ,படைகொண்டார் நெஞ்சம்போல் நன்னூக்காது ஒன்றன் உடல்சுவை உண்டார் மனம். ,"Translation :Like heart of them that murderous weapons bear, his mind, Who eats of savoury meat, no joy in good can find.
","Explanation :Like the (murderous) mind of him who carries a weapon (in his hand), the mind of him who feasts with pleasure on the body of another (creature), has no regard for goodness. "
அறத்துப்பால் , புலான்மறுத்தல் ,ருளல்லது யாதெனின் கொல்லாமை கோறல் பொருளல்லது அவ்வூன் தினல். ,"Translation :'What's grace, or lack of grace'? 'To kill' is this, that 'not to kill'; To eat dead flesh can never worthy end fulfil.
","Explanation :If it be asked what is kindness and what its opposite, the answer would be preservation and destruction of life; and therefore it is not right to feed on the flesh (obtained by taking away life). "
அறத்துப்பால் , புலான்மறுத்தல் ,உண்ணாமை உள்ளது உயிர்நிலை ஊனுண்ண அண்ணாத்தல் செய்யாது அளறு. ,"Translation :If flesh you eat not, life's abodes unharmed remain; Who eats, hell swallows him, and renders not again.
","Explanation :Not to eat flesh contributes to the continuance of life; therefore if a man eat flesh, hell will not open its mouth (to let him escape out, after he has once fallen in). "
அறத்துப்பால் , புலான்மறுத்தல் ,தினற்பொருட்டால் கொல்லாது உலகெனின் யாரும் விலைப்பொருட்டால் ஊன்றருவா ரில். ,"Translation :'We eat the slain,' you say, by us no living creatures die; Who'd kill and sell, I pray, if none came there the flesh to buy?
","Explanation :If the world does not destroy life for the purpose of eating, then no one would sell flesh for the sake of money. "
அறத்துப்பால் , புலான்மறுத்தல் ,உண்ணாமை வேண்டும் புலாஅல் பிறிதொன்றன் புண்ணது உணர்வார்ப் பெறின். ,"Translation :With other beings' ulcerous wounds their hunger they appease; If this they felt, desire to eat must surely cease.
","Explanation :If men should come to know that flesh is nothing but the unclean ulcer of a body, let them abstain from eating it. "
அறத்துப்பால் , புலான்மறுத்தல் ,செயிரின் தலைப்பிரிந்த காட்சியார் உண்ணார் உயிரின் தலைப்பிரிந்த ஊன். ,"Translation :Whose souls the vision pure and passionless perceive, Eat not the bodies men of life bereave.
","Explanation :The wise, who have freed themselves from mental delusion, will not eat the flesh which has been severed from an animal. "
அறத்துப்பால் , புலான்மறுத்தல் ,அவிசொரிந் தாயிரம் வேட்டலின் ஒன்றன் உயிர்செகுத் துண்ணாமை நன்று. ,"Translation :Than thousand rich oblations, with libations rare, Better the flesh of slaughtered beings not to share.
","Explanation :Not to kill and eat (the flesh of) an animal, is better than the pouring forth of ghee etc., in a thousand sacrifices. "
அறத்துப்பால் , புலான்மறுத்தல் ,கொல்லான் புலாலை மறுத்தானைக் கைகூப்பி எல்லா உயிருந் தொழும். ,"Translation :Who slays nought,- flesh rejects- his feet before All living things with clasped hands adore.
","Explanation :All creatures will join their hands together, and worship him who has never taken away life, nor eaten flesh. "
அறத்துப்பால் , தவம் ,உற்றநோய் நோன்றல் உயிர்க்குறுகண் செய்யாமை அற்றே தவத்திற் குரு. ,"Translation :To bear due penitential pains, while no offence He causes others, is the type of 'penitence'.
","Explanation :The nature of religious discipline consists, in the endurance (by the ascetic) of the sufferings which it brings on himself, and in abstaining from giving pain to others. "
அறத்துப்பால் , தவம் ,தவமும் தவமுடையார்க்கு ஆகும் அதனை அஃதிலார் மேற்கொள் வது. ,"Translation :To 'penitents' sincere avails their 'penitence'; Where that is not, 'tis but a vain pretence.
","Explanation :Austerities can only be borne, and their benefits enjoyed, by those who have practised them (in a former birth); it will be useless for those who have not done so, to attempt to practise them (now). "
அறத்துப்பால் , தவம் ,துறந்தார்க்குத் துப்புரவு வேண்டி மறந்தார்கொல் மற்றை யவர்கள் தவம். ,"Translation :Have other men forgotten 'penitence' who strive To earn for penitents the things by which they live?
","Explanation :It is to provide food etc, for the ascetics who have abandoned (the desire of earthly possessions) that other persons have forgotten (to practise) austerity ? "
அறத்துப்பால் , தவம் ,ஒன்னார்த் தெறலும் உவந்தாரை ஆக்கலும் எண்ணின் தவத்தான் வரும். ,"Translation :Destruction to his foes, to friends increase of joy. The 'penitent' can cause, if this his thoughts employ.
","Explanation :If (the ascetic) desire the destruction of his enemies, or the aggrandizement of his friends, it will be effected by (the power of) his austerities. "
அறத்துப்பால் , தவம் ,வேண்டிய வேண்டியாங் கெய்தலால் செய்தவம் ஈண்டு முயலப் படும். ,"Translation :That what they wish may, as they wish, be won, By men on earth are works of painful 'penance' done.
","Explanation :Religious dislipline is practised in this world, because it secures the attainment of whatever one may wish to enjoy (in the world to come). "
அறத்துப்பால் , தவம் ,தவஞ்செய்வார் தங்கருமஞ் செய்வார்மற் றல்லார் அவஞ்செய்வார் ஆசையுட் பட்டு. ,"Translation :Who works of 'penance' do, their end attain, Others in passion's net enshared, toil but in vain.
","Explanation :Those discharge their duty who perform austerities; all others accomplish their own destruction, through the entanglement of the desire (of riches and sensual pleasure). "
அறத்துப்பால் , தவம் ,சுடச்சுடரும் பொன்போல் ஒளிவிடும் துன்பஞ் சுடச்சுட நோற்கிற் பவர்க்கு. ,"Translation :The hotter glows the fining fire, the gold the brighter shines; The pain of penitence, like fire, the soul of man refines.
","Explanation :Just as gold is purified as heated in the fire, will those shine, who have endured the burning of pain (in frequent austerities). "
அறத்துப்பால் , தவம் ,தன்னுயிர் தான்அறப் பெற்றானை ஏனைய மன்னுயி ரெல்லாந் தொழும். ,"Translation :Who gains himself in utter self-control, Him worships every other living soul.
",Explanation :All other creatures will worship him who has attained the control of his own soul.
அறத்துப்பால் , தவம் ,கூற்றம் குதித்தலும் கைகூடும் நோற்றலின் ஆற்றல் தலைப்பட் டவர்க்குல். ,"Translation :E'en over death the victory he may gain, If power by penance won his soul obtain.
","Explanation :Those who have attained the power which religious discipline confers, will be able also to pass the limit of Yama, (the God of death). "
அறத்துப்பால் , தவம் ,இலர்பல ராகிய காரணம் நோற்பார் சிலர்பலர் நோலா தவர். ,"Translation :The many all things lack! The cause is plain, The 'penitents' are few. The many shun such pain.
","Explanation :Because there are few who practise austerity and many who do not, there are many destitute and few rich in this world. "
அறத்துப்பால் , கூடாவொழுக்கம் ,வஞ்ச மனத்தான் படிற்றொழுக்கம் பூதங்கள் ஐந்தும் அகத்தே நகும். ,"Translation :Who with deceitful mind in false way walks of covert sin, The five-fold elements his frame compose, decide within.
",Explanation :The five elements (of his body) will laugh within him at the feigned conduct of the deceitful minded man.
அறத்துப்பால் , கூடாவொழுக்கம் ,வானுயர் தோற்றம் எவன்செய்யும் தன்னெஞ்சம் தான்அறி குற்றப் படின். ,"Translation :What gain, though virtue's semblance high as heaven his fame exalt, If heart dies down through sense of self-detected fault?
","Explanation :What avails an appearance (of sanctity) high as heaven, if his mind suffers (the indulgence) of conscious sin. "
அறத்துப்பால் , கூடாவொழுக்கம் ,வலியில் நிலைமையான் வல்லுருவம் பெற்றம் புலியின்தோல் போர்த்துமேய்ந் தற்று. ,"Translation :As if a steer should graze wrapped round with tiger's skin, Is show of virtuous might when weakness lurks within.
","Explanation :The assumed appearance of power, by a man who has no power (to restrain his senses and perform austerity), is like a cow feeding on grass covered with a tiger's skin. "
அறத்துப்பால் , கூடாவொழுக்கம் ,தவமறைந்து அல்லவை செய்தல் புதல்மறைந்து வேட்டுவன் புள்சிமிழ்த் தற்று. ,"Translation :'Tis as a fowler, silly birds to snare, in thicket lurks. When, clad in stern ascetic garb, one secret evil works.
","Explanation :He who hides himself under the mask of an ascetic and commits sins, like a sportsman who conceals himself in the thicket to catch birds. "
அறத்துப்பால் , கூடாவொழுக்கம் ,பற்றற்றேம் என்பார் படிற்றொழுக்கம் எற்றெற்றென்று ஏதம் பலவுந் தரும். ,"Translation :'Our souls are free,' who say, yet practise evil secretly, 'What folly have we wrought!' by many shames o'er-whelmed, shall cry.
","Explanation :The false conduct of those who say they have renounced all desire will one day bring them sorrows that will make them cry out, ""Oh! what have we done, what have we done."" "
அறத்துப்பால் , கூடாவொழுக்கம் ,நெஞ்சின் துறவார் துறந்தார்போல் வஞ்சித்து வாழ்வாரின் வன்கணார் இல். ,"Translation :In mind renouncing nought, in speech renouncing every tie, Who guileful live,- no men are found than these of 'harder eye'.
","Explanation :Amongst living men there are none so hard-hearted as those who without to saking (desire) in their heart, falsely take the appearance of those who have forsaken (it). "
அறத்துப்பால் , கூடாவொழுக்கம் ,புறங்குன்றி கண்டனைய ரேனும் அகங்குன்றி முக்கிற் கரியார் உடைத்து. ,"Translation :Outward, they shine as 'kunri' berry's scarlet bright; Inward, like tip of 'kunri' bead, as black as night.
","Explanation :(The world) contains persons whose outside appears (as fair) as the (red) berry of the Abrus, but whose inside is as black as the nose of that berry. "
அறத்துப்பால் , கூடாவொழுக்கம் ,மனத்தது மாசாக மாண்டார் நீராடி மறைந்தொழுகு மாந்தர் பலர். ,"Translation :Many wash in hollowed waters, living lives of hidden shame; Foul in heart, yet high upraised of men in virtuous fame.
","Explanation :There are many men of masked conduct, who perform their ablutions, and (make a show) of greatness, while their mind is defiled (with guilt). "
அறத்துப்பால் , கூடாவொழுக்கம் ,கணைகொடிது யாழ்கோடு செவ்விதுஆங் கன்ன வினைபடு பாலால் கொளல். ,"Translation :Cruel is the arrow straight, the crooked lute is sweet, Judge by their deeds the many forms of men you meet.
","Explanation :As, in its use, the arrow is crooked, and the curved lute is straight, so by their deeds, (and not by their appearance) let (the uprightness or crookedness of) men be estimated. "
அறத்துப்பால் , கூடாவொழுக்கம் ,மழித்தலும் நீட்டலும் வேண்டா உலகம் பழித்தது ஒழித்து விடின். ,"Translation :What's the worth of shaven head or tresses long, If you shun what all the world condemns as wrong?
","Explanation :There is no need of a shaven crown, nor of tangled hair, if a man abstain from those deeds which the wise have condemned. "
அறத்துப்பால் , கள்ளாமை ,எள்ளாமை வேண்டுவான் என்பான் எனைத்தொன்றும் கள்ளாமை காக்கதன் நெஞ்சு. ,"Translation :Who seeks heaven's joys, from impious levity secure, Let him from every fraud preserve his spirit pure.
","Explanation :Let him, who desires not to be despised, keep his mind from (the desire of) defrauding another of the smallest thing. "
அறத்துப்பால் , கள்ளாமை ,உள்ளத்தால் உள்ளலும் தீதே பிறன்பொருளைக் கள்ளத்தால் கள்வேம் எனல். ,"Translation :'Tis sin if in the mind man but thought conceive; 'By fraud I will my neighbour of his wealth bereave.'
",Explanation :Even the thought (of sin) is sin; think not then of crafiily stealing the property of another.
அறத்துப்பால் , கள்ளாமை ,களவினால் ஆகிய ஆக்கம் அளவிறந்து ஆவது போலக் கெடும். ,"Translation :The gain that comes by fraud, although it seems to grow With limitless increase, to ruin swift shall go.
","Explanation :The property, which is acquired by fraud, will entirely perish, even while it seems to increase. "
அறத்துப்பால் , கள்ளாமை ,களவின்கண் கன்றிய காதல் விளைவின்கண் வீயா விழுமம் தரும். ,"Translation :The lust inveterate of fraudful gain, Yields as its fruit undying pain.
","Explanation :The eager desire of defrauding others will, when it brings forth its fruit, produce undying sorrow. "
அறத்துப்பால் , கள்ளாமை ,அருள்கருதி அன்புடைய ராதல் பொருள்கருதிப் பொச்சாப்புப் பார்ப்பார்கண் இல். ,"Translation :'Grace' is not in their thoughts, nor know they kind affection's power, Who neighbour's goods desire, and watch for his unguarded hour.
","Explanation :The study of kindness and the exercise of benevolence is not with those who watch for another's forgetfulness, though desire of his property. "
அறத்துப்பால் , கள்ளாமை ,அளவின்கண் நின்றொழுகல் ஆற்றார் களவின்கண் கன்றிய காத லவர். ,"Translation :They cannot walk restrained in wisdom's measured bound, In whom inveterate lust of fraudful gain is found.
","Explanation :They cannot walk steadfastly, according to rule, who eagerly desire to defraud others. "
அறத்துப்பால் , கள்ளாமை ,களவென்னும் காரறி வாண்மை அளவென்னும் ஆற்றல் புரிந்தார்கண்ட இல். ,"Translation :Practice of fraud's dark cunning arts they shun, Who long for power by 'measured wisdom' won.
","Explanation :That black-knowledge which is called fraud, is not in those who desire that greatness which is called rectitude. "
அறத்துப்பால் , கள்ளாமை ,அளவறந்தார் நெஞ்சத் தறம்போல நிற்கும் களவறிந்தார் நெஞ்சில் கரவு. ,"Translation :As virtue dwells in heart that 'measured wisdom' gains; Deceit in hearts of fraudful men established reigns.
","Explanation :Deceit dwells in the mind of those who are conversant with fraud, even as virtue in the minds of those who are conversant with rectitude. "
அறத்துப்பால் , கள்ளாமை ,அளவல்ல செய்தாங்கே வீவர் களவல்ல மற்றைய தேற்றா தவர். ,"Translation :Who have no lore save that which fraudful arts supply, Acts of unmeasured vice committing straightway die.
","Explanation :Those, who are acquainted with nothing but fraud, will perish in the very commission of transgression. "
அறத்துப்பால் , கள்ளாமை ,கள்வார்க்குத் தள்ளும் உயிர்நிலை கள்வார்க்குத் தள்ளாது புத்தே ளுளகு. ,"Translation :The fraudful forfeit life and being here below; Who fraud eschew the bliss of heavenly beings know.
",Explanation :Even their body will fail the fraudulent; but even the world of the gods will not fail those who are free from fraud.
அறத்துப்பால் , வாய்மை ,வாய்மை எனப்படுவது யாதெனின் யாதொன்றும் தீமை இலாத சொலல். ,"Translation :You ask, in lips of men what 'truth' may be; 'Tis speech from every taint of evil free.
",Explanation :Truth is the speaking of such words as are free from the least degree of evil (to others).
அறத்துப்பால் , வாய்மை ,பொய்மையும் வாய்மை யிடத்த புரைதீர்ந்த நன்மை பயக்கும் எனின். ,"Translation :Falsehood may take the place of truthful word, If blessing, free from fault, it can afford.
","Explanation :Even falsehood has the nature of truth, if it confer a benefit that is free from fault. "
அறத்துப்பால் , வாய்மை ,தன்நெஞ் சறிவது பொய்யற்க பொய்த்தபின் தன்நெஞ்சே தன்னைச் சுடும். ,"Translation :Speak not a word which false thy own heart knows Self-kindled fire within the false one's spirit glows.
","Explanation :Let not a man knowingly tell a lie; for after he has told the lie, his mind will burn him (with the memory of his guilt). "
அறத்துப்பால் , வாய்மை ,உள்ளத்தாற் பொய்யா தொழுகின் உலகத்தார் உள்ளத்து ளெல்லாம் உளன். ,"Translation :True to his inmost soul who lives,- enshrined He lives in souls of all mankind.
","Explanation :He who, in his conduct, preserves a mind free from deceit, will dwell in the minds of all men. "
அறத்துப்பால் , வாய்மை ,மனத்தொடு வாய்மை மொழியின் தவத்தொடு தானஞ்செய் வாரின் தலை. ,"Translation :Greater is he who speaks the truth with full consenting mind. Than men whose lives have penitence and charity combined.
","Explanation :He, who speaks truth with all his heart, is superior to those who make gifts and practise austerities. "
அறத்துப்பால் , வாய்மை ,பொய்யாமை அன்ன புகழில்லை எய்யாமை எல்லா அறமுந் தரும். ,"Translation :No praise like that of words from falsehood free; This every virtue yields spontaneously.
","Explanation :There is no praise like the praise of never uttering a falsehood: without causing any suffering, it will lead to every virtue. "
அறத்துப்பால் , வாய்மை ,பொய்யாமை பொய்யாமை ஆற்றின் அறம்பிற செய்யாமை செய்யாமை நன்று. ,"Translation :If all your life be utter truth, the truth alone, 'Tis well, though other virtuous acts be left undone.
","Explanation :If a man has the power to abstain from falsehood, it will be well with him, even though he practise no other virtue. "
அறத்துப்பால் , வாய்மை ,புறள்தூய்மை நீரான் அமையும் அகந்தூய்மை வாய்மையால் காணப் படும். ,"Translation :Outward purity the water will bestow; Inward purity from truth alone will flow.
",Explanation :Purity of body is produced by water and purity of mind by truthfulness.
அறத்துப்பால் , வாய்மை ,எல்லா விளக்கும் விளக்கல்ல சான்றோர்க்குப் பொய்யா விளக்கே விளக்கு. ,"Translation :Every lamp is not a lamp in wise men's sight; That's the lamp with truth's pure radiance bright.
",Explanation :All lamps of nature are not lamps; the lamp of truth is the lamp of the wise.
அறத்துப்பால் , வாய்மை ,யாமெய்யாக் கண்டவற்றுள் இல்லை எனைத்தொன்றும் வாய்மையின் நல்ல பிற. ,"Translation :Of all good things we've scanned with studious care, There's nought that can with truthfulness compare.
","Explanation :Amidst all that we have seen (described) as real (excellence), there is nothing so good as truthfulness. "
அறத்துப்பால் , வெகுளாமை ,செல்லிடத்துக் காப்பான் சினங்காப்பான் அல்லிடத்துக் காக்கின்என் காவாக்கா ,"Translation :Where thou hast power thy angry will to work, thy wrath restrain; Where power is none, what matter if thou check or give it rein?
","Explanation :He restrains his anger who restrains it when it can injure; when it cannot injure, what does it matter whether he restrain it, or not ? "
அறத்துப்பால் , வெகுளாமை ,செல்லா இடத்துச் சினந்தீது செல்லிடத்தும் இல்அதனின் தீய பிற. ,"Translation :Where power is none to wreak thy wrath, wrath importent is ill; Where thou hast power thy will to work, 'tis greater, evil still.
","Explanation :Anger is bad, even when it cannot injure; when it can injure; there is no greater evil. "
அறத்துப்பால் , வெகுளாமை ,மறத்தல் வெகுளியை யார்மாட்டும் தீய பிறத்தல் அதனான் வரும். ,"Translation :If any rouse thy wrath, the trespass straight forget; For wrath an endless train of evils will beget.
","Explanation :Forget anger towards every one, as fountains of evil spring from it. "
அறத்துப்பால் , வெகுளாமை ,நகையும் உவகையும் கொல்லும் சினத்தின் பகையும் உளவோ பிற. ,"Translation :Wrath robs the face of smiles, the heart of joy, What other foe to man works such annoy?
","Explanation :Is there a greater enemy than anger, which kills both laughter and joy ? "
அறத்துப்பால் , வெகுளாமை ,தன்னைத்தான் காக்கின் சினங்காக்க காவாக்கால் தன்னையே கொல்லுஞ் சினம். ,"Translation :If thou would'st guard thyself, guard against wrath alway; 'Gainst wrath who guards not, him his wrath shall slay.
","Explanation :If a man would guard himself, let him guard against anger; if he do not guard it, anger will kill him. "
அறத்துப்பால் , வெகுளாமை ,சினமென்னும் சேர்ந்தாரைக் கொல்லி இனமென்னும் ஏமப் புணையைச் சுடும். ,"Translation :Wrath, the fire that slayeth whose draweth near, Will burn the helpful 'raft' of kindred dear.
",Explanation :The fire of anger will burn up even the pleasant raft of friendship.
அறத்துப்பால் , வெகுளாமை ,சினத்தைப் பொருளென்று கொண்டவன் கேடு நிலத்தறைந்தான் கைபிழையா தற்று. ,"Translation :The hand that smites the earth unfailing feels the sting; So perish they who nurse their wrath as noble thing.
","Explanation :Destruction will come upon him who ragards anger as a good thing, as surely as the hand of him who strikes the ground will not fail. "
அறத்துப்பால் , வெகுளாமை ,இணர்எரி தோய்வன்ன இன்னா செயினும் புணரின் வெகுளாமை நன்று. ,"Translation :Though men should work thee woe, like touch of tongues of fire. 'Tis well if thou canst save thy soul from burning ire.
","Explanation :Though one commit things against you as painful (to bear) as if a bundle of fire had been thrust upon you, it will be well, to refrain, if possible, from anger. "
அறத்துப்பால் , வெகுளாமை ,உள்ளிய தெல்லாம் உடனெய்தும் உள்ளத்தால் உள்ளான் வெகுளி எனின். ,"Translation :If man his soul preserve from wrathful fires, He gains with that whate'er his soul desires.
","Explanation :If a man never indulges anger in his heart, he will at once obtain whatever he has thought of. "
அறத்துப்பால் , வெகுளாமை ,இறந்தார் இறந்தார் அனையர் சினத்தைத் துறந்தார் துறந்தார் துணை. ,"Translation :Men of surpassing wrath are like the men who've passed away; Who wrath renounce, equals of all-renouncing sages they.
","Explanation :Those, who give way to excessive anger, are no better than dead men; but those, who are freed from it, are equal to those who are freed (from death). "
அறத்துப்பால் , இன்னாசெய்யாமை ,சிறப்பீனும் செல்வம் பெறினும் பிறர்க்குஇன்னா செய்யாமை மாசற்றார் கோள். ,"Translation :Though ill to neighbour wrought should glorious pride of wealth secure, No ill to do is fixed decree of men in spirit pure.
","Explanation :It is the determination of the spotless not to cause sorrow to others, although they could (by so causing) obtain the wealth which confers greatness. "
அறத்துப்பால் , இன்னாசெய்யாமை ,கறுத்துஇன்னா செய்தவக் கண்ணும் மறுத்தின்னா செய்யாமை மாசற்றார் கோள். ,"Translation :Though malice work its worst, planning no ill return, to endure, And work no ill, is fixed decree of men in spirit pure.
","Explanation :It is the determination of the spotless not to do evil, even in return, to those who have cherished enmity and done them evil. "
அறத்துப்பால் , இன்னாசெய்யாமை ,செய்யாமல் செற்றார்க்கும் இன்னாத செய்தபின் உய்யா விழுமந் தரும். ,"Translation :Though unprovoked thy soul malicious foes should sting, Retaliation wrought inevitable woes will bring.
","Explanation :In an ascetic inflict suffering even on those who hate him, when he has not done them any evil, it will afterwards give him irretrievable sorrow. "
அறத்துப்பால் , இன்னாசெய்யாமை ,இன்னாசெய் தாரை ஒறுத்தல் அவர்நாண நன்னயஞ் செய்து விடல். ,"Translation :To punish wrong, with kindly benefits the doers ply; Thus shame their souls; but pass the ill unheeded by.
","Explanation :The (proper) punishment to those who have done evil (to you), is to put them to shame by showing them kindness, in return and to forget both the evil and the good done on both sides. "
அறத்துப்பால் , இன்னாசெய்யாமை ,அறிவினான் ஆகுவ துண்டோ பிறிதின்நோய் தந்நோய்போல் போற்றாக் கடை. ,"Translation :From wisdom's vaunted lore what doth the learner gain, If as his own he guard not others' souls from pain?
","Explanation :What benefit has he derived from his knowledge, who does not endeavour to keep off pain from another as much as from himself ? "
அறத்துப்பால் , இன்னாசெய்யாமை ,இன்னா எனத்தான் உணர்ந்தவை துன்னாமை வேண்டும் பிறன்கண் செயல். ,"Translation :What his own soul has felt as bitter pain, From making others feel should man abstain.
","Explanation :Let not a man consent to do those things to another which, he knows, will cause sorrow. "
அறத்துப்பால் , இன்னாசெய்யாமை ,எனைத்தானும் எஞ்ஞான்றும் யார்க்கும் மனத்தானாம் மாணாசெய் யாமை தலை. ,"Translation :To work no wilful woe, in any wise, through all the days, To any living soul, is virtue's highest praise.
","Explanation :It is the chief of all virtues not knowingly to do any person evil, even in the lowest degree, and at any time. "
அறத்துப்பால் , இன்னாசெய்யாமை ,தன்னுயிர்ககு ஏன்னாமை தானறிவான் என்கொலோ மன்னுயிர்க்கு இன்னா செயல். ,"Translation :Whose soul has felt the bitter smart of wrong, how can He wrongs inflict on ever-living soul of man?
","Explanation :Why does a man inflict upon other creatures those sufferings, which he has found by experience are sufferings to himself ? "
அறத்துப்பால் , இன்னாசெய்யாமை ,பிறர்க்கின்னா முற்பகல் செய்யின் தமக்குஇன்னா பிற்பகல் தாமே வரும். ,"Translation :If, ere the noontide, you to others evil do, Before the eventide will evil visit you.
","Explanation :If a man inflict sorrow upon others in the morning, it will come upon him unsought in the very evening. "
அறத்துப்பால் , இன்னாசெய்யாமை ,நோயெல்லாம் நோய்செய்தார் மேலவாம் நோய்செய்யார் நோயின்மை வேண்டு பவர். ,"Translation :O'er every evil-doer evil broodeth still; He evil shuns who freedom seeks from ill.
","Explanation :Sorrow will come upon those who cause pain to others; therfore those, who desire to be free from sorrow, give no pain to others. "
அறத்துப்பால் , கொல்லாமை ,அறவினை யாதெனின் கொல்லாமை கோறல் பிறவினை எல்லாந் தரும். ,"Translation :What is the work of virtue? 'Not to kill'; For 'killing' leads to every work of ill.
",Explanation :Never to destroy life is the sum of all virtuous conduct. The destruction of life leads to every evil.
அறத்துப்பால் , கொல்லாமை ,பகுத்துண்டு பல்லுயிர் ஓம்புதல் நூலோர் தொகுத்தவற்றுள் எல்லாந் தலை. ,"Translation :Let those that need partake your meal; guard every-thing that lives; This the chief and sum of lore that hoarded wisdom gives.
","Explanation :The chief of all (the virtues) which authors have summed up, is the partaking of food that has been shared with others, and the preservation of the mainfold life of other creatures. "
அறத்துப்பால் , கொல்லாமை ,ஒன்றாக நல்லது கொல்லாமை மற்றதன் பின்சாரப் பொய்யாமை நன்று. ,"Translation :Alone, first of goods things, is 'not to slay'; The second is, no untrue word to say.
",Explanation :Not to destroy life is an incomparably (great) good next to it in goodness ranks freedom from falsehood.
அறத்துப்பால் , கொல்லாமை ,நல்லாறு எனப்படுவது யாதெனின் யாதொன்றும் கொல்லாமை சூழும் நெறி. ,"Translation :You ask, What is the good and perfect way? 'Tis path of him who studies nought to slay.
",Explanation :Good path is that which considers how it may avoid killing any creature.
அறத்துப்பால் , கொல்லாமை ,நிலைஅஞ்சி நீத்தாருள் எல்லாம் கொலைஅஞ்சிக் கொல்லாமை சூழ்வான் தலை. ,"Translation :Of those who 'being' dread, and all renounce, the chief are they, Who dreading crime of slaughter, study nought to slay.
","Explanation :Of all those who, fearing the permanence of earthly births, have abandoned desire, he is the chief who, fearing (the guilt of) murder, considers how he may avoid the destruction of life. "
அறத்துப்பால் , கொல்லாமை ,கொல்லாமை மேற்கொண் டொழுகுவான் வாழ்நாள்மேல் செல்லாது உயிருண்ணுங் கூற்று. ,"Translation :Ev'n death that life devours, their happy days shall spare, Who law, 'Thou shall not kill', uphold with reverent care.
","Explanation :Yama, the destroyer of life, will not attack the life of him, who acts under the determination of never destroying life. "
அறத்துப்பால் , கொல்லாமை ,தன்னுயிர் நீப்பினும் செய்யற்க தான்பிறிது இன்னுயிர் நீக்கும் வினை. ,"Translation :Though thine own life for that spared life the price must pay, Take not from aught that lives gift of sweet life away.
","Explanation :Let no one do that which would destroy the life of another, although he should by so doing, lose his own life. "
அறத்துப்பால் , கொல்லாமை ,நன்றாகும் ஆக்கம் பெரிதெனினும் சான்றோர்க்குக் கொன்றாகும் ஆக்கங் கடை. ,"Translation :Though great the gain of good should seem, the wise Will any gain by staughter won despise.
","Explanation :The advantage which might flow from destroying life in sacrifice, is dishonourable to the wise (who renounced the world), even although it should be said to be productive of great good. "
அறத்துப்பால் , கொல்லாமை ,கொலைவினைய ராகிய மாக்கள் புலைவினையர் புன்மை தெரிவா ரகத்து. ,"Translation :Whose trade is 'killing', always vile they show, To minds of them who what is vileness know.
","Explanation :Men who destroy life are base men, in the estimation of those who know the nature of meanness. "
அறத்துப்பால் , கொல்லாமை ,உயிர் உடம்பின் நீக்கியார் என்ப செயிர் உடம்பின் செல்லாத்தீ வாழ்க்கை யவர். ,"Translation :Who lead a loathed life in bodies sorely pained, Are men, the wise declare, by guilt of slaughter stained.
","Explanation :(The wise) will say that men of diseased bodies, who live in degradation and in poverty, are those who separated the life from the body of animals (in a former birth). "
அறத்துப்பால் , நிலையாமை ,நில்லாத வற்றை நிலையின என்றுணரும் புல்லறி வாண்மை கடை. ,"Translation :Lowest and meanest lore, that bids men trust secure, In things that pass away, as things that shall endure!
","Explanation :That ignorance which considers those things to be stable which are not so, is dishonourable (to the wise). "
அறத்துப்பால் , நிலையாமை ,கூத்தாட்டு அவைக்குழாத் தற்றே பெருஞ்செல்வம் போக்கும் அதுவிளிந் தற்று. ,"Translation :As crowds round dancers fill the hall, is wealth's increase; Its loss, as throngs dispersing, when the dances cease.
",Explanation :The acquisition of wealth is like the gathering together of an assembly for a theatre; its expenditure is like the breaking up of that assembly.
அறத்துப்பால் , நிலையாமை ,அற்கா இயல்பிற்றுச் செல்வம் அதுபெற்றால் அற்குப ஆங்கே செயல். ,"Translation :Unenduring is all wealth; if you wealth enjoy, Enduring works in working wealth straightway employ.
",Explanation :Wealth is perishable; let those who obtain it immediately practise those (virtues) which are imperishable.
அறத்துப்பால் , நிலையாமை ,நாளென ஒன்றுபோற் காட்டி உயிர்ஈரும் வாளது உணர்வார்ப் பெறின். ,"Translation :As 'day' it vaunts itself; well understood, 'tis knife', That daily cuts away a portion from thy life.
","Explanation :Time, which shows itself (to the ignorant) as if it were something (real) is in the estimation of the wise (only) a saw which cuts down life. "
அறத்துப்பால் , நிலையாமை ,நாச்செற்று விக்குள்மேல் வாராமுன் நல்வினை மேற்சென்று செய்யப் படும் ,"Translation :Before the tongue lie powerless, 'mid the gasp of gurgling breath, Arouse thyself, and do good deeds beyond the power of death.
","Explanation :Let virtuous deeds be done quickly, before the biccup comes making the tongue silent. "
அறத்துப்பால் , நிலையாமை ,நெருநல் உளனொருவன் இன்றில்லை என்னும் பெருமை உடைத்துஇவ் வுலகு. ,"Translation :Existing yesterday, today to nothing hurled!- Such greatness owns this transitory world.
",Explanation :This world possesses the greatness that one who yesterday was is not today.
அறத்துப்பால் , நிலையாமை ,ஒருபொழுதும் வாழ்வது அறியார் கருதுப கோடியும் அல்ல பல. ,"Translation :Who know not if their happy lives shall last the day, In fancies infinite beguile the hours away!
","Explanation :Innumerable are the thoughts which occupy the mind of (the unwise), who know not that they shall live another moment. "
அறத்துப்பால் , நிலையாமை ,குடம்பை தனித்துஒழியப் புள்பறந் தற்றே உடம்பொடு உயிரிடை நட்பு. ,"Translation :Birds fly away, and leave the nest deserted bare; Such is the short-lived friendship soul and body share.
",Explanation :The love of the soul to the body is like (the love of) a bird to its egg which it flies away from and leaves empty.
அறத்துப்பால் , நிலையாமை ,உறங்கு வதுபோலுஞ் சாக்காடு உறங்கி விழிப்பது போலும் பிறப்பு. ,"Translation :Death is sinking into slumbers deep; Birth again is waking out of sleep.
",Explanation :Death is like sleep; birth is like awaking from it.
அறத்துப்பால் , நிலையாமை ,புக்கில் அமைந்தின்று கொல்லோ உடம்பினுள் துச்சில் இருந்த உயிர்க்கு. ,"Translation :The soul in fragile shed as lodger courts repose:- Is it because no home's conclusive rest it knows?
","Explanation :It seems as if the soul, which takes a temporary shelter in a body, had not attained a home. "
அறத்துப்பால் , துறவு ,யாதனின் யாதனின் நீங்கியான் நோதல் அதனின் அதனின் இலன். ,"Translation :From whatever, aye, whatever, man gets free, From what, aye, from that, no more of pain hath he!
","Explanation :Whatever thing, a man has renounced, by that thing; he cannot suffer pain. "
அறத்துப்பால் , துறவு ,வேண்டின்உண் டாகத் துறக்க துறந்தபின் ஈண்டுஇயற் பால பல. ,"Translation :'Renunciation' made- ev'n here true pleasures men acquire; 'Renounce' while time is yet, if to those pleasures you aspire.
","Explanation :After a man has renounced (all things), there will still be many things in this world (which he may enjoy); if he should desire them, let him, while it is time abandon. (the world). "
அறத்துப்பால் , துறவு ,அடல்வேண்டும் ஐந்தன் புலத்தை விடல்வேண்டும் வேண்டிய வெல்லாம் ஒருங்கு. ,"Translation :'Perceptions of the five' must all expire;- Relinquished in its order each desire
","Explanation :Let the five senses be destroyed; and at the same time, let everything be abandoned that (the ascetic) has (formerly) desired. "
அறத்துப்பால் , துறவு ,இயல்பாகும் நோன்பிற்கொன்று இன்மை உடைமை மயலாகும் மற்றும் பெயர்த்து. ,"Translation :'Privation absolute' is penance true; 'Possession' brings bewilderment anew.
","Explanation :To be altogether destitute is the proper condition of those who perform austerities; if they possess anything, it will change (their resolution) and bring them back to their confused state. "
அறத்துப்பால் , துறவு ,மற்றும் தொடர்ப்பாடு எவன்கொல் பிறப்பறுக்கல் உற்றார்க்கு உடம்பும் மிகை. ,"Translation :To those who sev'rance seek from being's varied strife, Flesh is burthen sore; what then other bonds of life?
","Explanation :What means the addition of other things those who are attempting to cut off (future) births, when even their body is too much (for them). "
அறத்துப்பால் , துறவு ,யான் எனது என்னும் செருக்கு அறுப்பான் வானோர்க்கு உயர்ந்த உலகம் புகும். ,"Translation :Who kills conceit that utters 'I' and 'mine', Shall enter realms above the powers divine.
","Explanation :He who destroys the pride which says ""I"", ""mine"" will enter a world which is difficult even to the Gods to attain. "
அறத்துப்பால் , துறவு ,பற்றி விடாஅ இடும்பைகள் பற்றினைப் பற்றி விடாஅ தவர்க்கு. ,"Translation :Who cling to things that cling and eager clasp, Griefs cling to them with unrelaxing grasp.
",Explanation :Sorrows will never let go their hold of those who give not up their hold of desire.
அறத்துப்பால் , துறவு ,தலைப்பட்டார் தீரத் துறந்தார் மயங்கி வலைப்பட்டார் மற்றை யவர். ,"Translation :Who thoroughly 'renounce' on highest height are set; The rest bewildered, lie entangled in the net.
","Explanation :Those who have entirely renounced (all things and all desire) have obtained (absorption into God); all others wander in confusion, entangled in the net of (many) births. "
அறத்துப்பால் , துறவு ,பற்றற்ற கண்ணே பிறப்பறுக்கும் மற்று நிலையாமை காணப் படும். ,"Translation :When that which clings falls off, severed is being's tie; All else will then be seen as instability.
","Explanation :At the moment in which desire has been abandoned, (other) births will be cut off; when that has not been done, instability will be seen. "
அறத்துப்பால் , துறவு ,பற்றுக பற்றற்றான் பற்றினை அப்பற்றைப் பற்றுக பற்று விடற்கு. ,"Translation :Cling thou to that which He, to Whom nought clings, hath bid thee cling, Cling to that bond, to get thee free from every clinging thing.
","Explanation :Desire the desire of Him who is without desire; in order to renounce desire, desire that desire. "
அறத்துப்பால் , மெய்யுணர்தல் ,பொருளல்ல வற்றைப் பொருளென்று உணரும் மருளானாம் மாணாப் பிறப்பு. ,"Translation :Of things devoid of truth as real things men deem;- Cause of degraded birth the fond delusive dream!
",Explanation :Inglorious births are produced by the confusion (of mind) which considers those things to be real which are not real.
அறத்துப்பால் , மெய்யுணர்தல் ,இருள்நீங்கி இன்பம் பயக்கும் மருள்நீங்கி மாசறு காட்சி யவர்க்கு. ,"Translation :Darkness departs, and rapture springs to men who see, The mystic vision pure, from all delusion free.
","Explanation :A clear, undimmed vision of things will deliver its possessors from the darkness of future births, and confer the felicity (of heaven). "
அறத்துப்பால் , மெய்யுணர்தல் ,ஐயத்தின் நீங்கித் தெளிந்தார்க்கு வையத்தின் வானம் நணிய துடைத்து. ,"Translation :When doubts disperse, and mists of error roll Away, nearer is heav'n than earth to sage's soul.
",Explanation :Heaven is nearer than earth to those men of purified minds who are freed from from doubt.
அறத்துப்பால் , மெய்யுணர்தல் ,ஐயுணர்வு எய்தியக் கண்ணும் பயமின்றே மெய்யுணர்வு இல்லா தவர்க்கு. ,"Translation :Five-fold perception gained, what benefits accrue To them whose spirits lack perception of the true?
","Explanation :Even those who have all the knowledge which can be attained by the five senses, will derive no benefit from it, if they are without a knowledge of the true nature of things. "
அறத்துப்பால் , மெய்யுணர்தல் ,எப்பொருள் எத்தன்மைத் தாயினும் அப்பொருள் மெய்ப்பொருள் காண்பது அறிவு. ,"Translation :Whatever thing, of whatsoever kind it be, 'Tis wisdom's part in each the very thing to see.
","Explanation :(True) knowledge is the perception concerning every thing of whatever kind, that that thing is the true thing. "
அறத்துப்பால் , மெய்யுணர்தல் ,கற்றீண்டு மெய்ப்பொருள் கண்டார் தலைப்படுவர் மற்றீண்டு வாரா நெறி. ,"Translation :Who learn, and here the knowledge of the true obtain, Shall find the path that hither cometh not again.
","Explanation :They, who in this birth have learned to know the True Being, enter the road which returns not into this world. "
அறத்துப்பால் , மெய்யுணர்தல் ,ஓர்த்துள்ளம் உள்ளது உணரின் ஒருதலையாப் பேர்த்துள்ள வேண்டா பிறப்பு. ,"Translation :The mind that knows with certitude what is, and ponders well, Its thoughts on birth again to other life need not to dwell.
",Explanation :Let it not be thought that there is another birth for him whose mind having thoroughly considered (all it has been taught) has known the True Being.
அறத்துப்பால் , மெய்யுணர்தல் ,பிறப்பென்னும் பேதைமை நீங்கச் சிறப்பென்னும் செம்பொருள் காண்பது அறிவு. ,"Translation :When folly, cause of births, departs; and soul can view The truth of things, man's dignity- 'tis wisdom true.
","Explanation :True knowledge consists in the removal of ignorance; which is (the cause of) births, and the perception of the True Being who is (the bestower of) heaven. "
அறத்துப்பால் , மெய்யுணர்தல் ,சார்புணர்ந்து சார்பு கெடஒழுகின் மற்றழித்துச் சார்தரா சார்தரு நோய். ,"Translation :The true 'support' who knows- rejects 'supports' he sought before- Sorrow that clings all destroys, shall cling to him no more.
","Explanation :He who so lives as to know Him who is the support of all things and abandon all desire, will be freed from the evils which would otherwise cleave to him and destroy (his efforts after absorption). "
அறத்துப்பால் , மெய்யுணர்தல் ,காமம் வெகுளி மயக்கம் இவ்முன்றன் நாமம் கெடக்கெடும் நோய். ,"Translation :When lust and wrath and error's triple tyranny is o'er, Their very names for aye extinct, then pain shall be no more.
","Explanation :If the very names of these three things, desire, anger, and confusion of mind, be destroyed, then will also perish the evils (which flow from them). "
அறத்துப்பால் , அவாவறுத்தல் ,அவாஎன்ப எல்லா உயிர்க்கும் எஞ்ஞான்றும் தவாஅப் பிறப்பீனும் வித்து. ,"Translation :The wise declare, through all the days, to every living thing. That ceaseless round of birth from seed of strong desire doth spring.
","Explanation :(The wise) say that the seed, which produces unceasing births, at all times, to all creatures, is desire. "
அறத்துப்பால் , அவாவறுத்தல் ,வேண்டுங்கால் வேண்டும் பிறவாமை மற்றது வேண்டாமை வேண்ட வரும். ,"Translation :If desire you feel, freedom from changing birth require! 'I' will come, if you desire to 'scape, set free from all desire.
","Explanation :If anything be desired, freedom from births should be desired; that (freedom from births) will be attained by desiring to be without desire. "
அறத்துப்பால் , அவாவறுத்தல் ,வேண்டாமை அன்ன விழுச்செல்வம் ஈண்டில்லை ஆண்டும் அஃதொப்பது இல். ,"Translation :No glorious wealth is here like freedom from desire; To bliss like this not even there can soul aspire.
","Explanation :There is in this world no excellence equal to freedom from desire; and even in that world, there is nothing like it. "
அறத்துப்பால் , அவாவறுத்தல் ,தூஉய்மை என்பது அவாவின்மை மற்றது வாஅய்மை வேண்ட வரும். ,"Translation :Desire's decease as purity men know; That, too, from yearning search for truth will grow.
",Explanation :Purity (of mind) consists in freedom from desire; and that (freedom from desire) is the fruit of the love of truth.
அறத்துப்பால் , அவாவறுத்தல் ,அற்றவர் என்பார் அவாஅற்றார் மற்றையார் அற்றாக அற்றது இலர். ,"Translation :Men freed from bonds of strong desire are free; None other share such perfect liberty.
","Explanation :They are said to be free (from future birth) who are freed from desire; all others (who, whatever else they may be free from, are not freed from desire) are not thus free. "
அறத்துப்பால் , அவாவறுத்தல் ,அஞ்சுவ தோரும் அறனே ஒருவனை வஞ்சிப்ப தோரும் அவா. ,"Translation :Desire each soul beguiles; True virtue dreads its wiles.
",Explanation :It is the chief duty of (an ascetic) to watch against desire with (jealous) fear; for it has power to deceive (and destroy) him.
அறத்துப்பால் , அவாவறுத்தல் ,அவாவினை ஆற்ற அறுப்பின் தவாவினை தான்வேண்டு மாற்றான் வரும். ,"Translation :Who thoroughly rids his life of passion-prompted deed, Deeds of unfailing worth shall do, which, as he plans, succeed.
","Explanation :If a man thoroughly cut off all desire, the deeds, which confer immortality, will come to him, in the path in which he seeks them. "
அறத்துப்பால் , அவாவறுத்தல் ,அவாஇல்லார்க் கில்லாகுந் துன்பம் அஃதுண்டேல் தவாஅது மேன்மேல் வரும். ,"Translation :Affliction is not known where no desires abide; Where these are, endless rises sorrow's tide.
","Explanation :There is no sorrow to those who are without desire; but where that is, (sorrow) will incessantly come, more and more. "
அறத்துப்பால் , அவாவறுத்தல் ,இன்பம் இடையறா தீண்டும் அவாவென்னும் துன்பத்துள் துன்பங் கெடின். ,"Translation :When dies away desire, that woe of woes Ev'n here the soul unceasing rapture knows.
","Explanation :Even while in this body, joy will never depart (from the mind, in which) desire, that sorrow of sorrows, has been destroyed. "
அறத்துப்பால் , அவாவறுத்தல் ,ஆரா இயற்கை அவாநீப்பின் அந்நிலையே பேரா இயற்கை தரும். ,"Translation :Drive from thy soul desire insatiate; Straight'way is gained the moveless blissful state.
","Explanation :The removal of desire, whose nature it is never to be satisfied, will immediately confer a nature that can never be changed. "
அறத்துப்பால் , ஊழ் ,ஆகூழால் தோன்றும் அசைவின்மை கைப்பொருள் போகூழால் தோன்றும் மடி. ,"Translation :Wealth-giving fate power of unflinching effort brings; From fate that takes away idle remissness springs.
","Explanation :Perseverance comes from a prosperous fate, and idleness from an adverse fate. "
அறத்துப்பால் , ஊழ் ,பேதைப் படுக்கும் இழவூழ் அறிவகற்றும் ஆகலூழ் உற்றக் கடை. ,"Translation :The fate that loss ordains makes wise men's wisdom foolishness; The fate that gain bestows with ampler powers will wisdom bless.
","Explanation :An adverse fate produces folly, and a prosperous fate produces enlarged knowledge. "
அறத்துப்பால் , ஊழ் ,நுண்ணிய நூல்பல கற்பினும் மற்றுந்தன் உண்மை யறிவே மிகும். ,"Translation :In subtle learning manifold though versed man be, 'The wisdom, truly his, will gain supremacy.
","Explanation :Although (a man) may study the most polished treatises, the knowledge which fate has decreed to him will still prevail. "
அறத்துப்பால் , ஊழ் ,இருவேறு உலகத்து இயற்கை திருவேறு தெள்ளிய ராதலும் வேறு. ,"Translation :Two fold the fashion of the world: some live in fortune's light; While other some have souls in wisdom's radiance bright.
","Explanation :There are (through fate) two different natures in the world, hence the difference (observable in men) in (their acquisition of) wealth, and in their attainment of knowledge. "
அறத்துப்பால் , ஊழ் ,நல்லவை எல்லாஅந் தீயவாம் தீயவும் நல்லவாம் செல்வம் செயற்கு. ,"Translation :All things that good appear will oft have ill success; All evil things prove good for gain of happiness.
","Explanation :In the acquisition of property, every thing favourable becomes unfavourable, and (on the other hand) everything unfavourable becomes favourable, (through the power of fate). "
அறத்துப்பால் , ஊழ் ,பரியினும் ஆகாவாம் பாலல்ல உய்த்துச் சொரியினும் போகா தம. ,"Translation :Things not your own will yield no good, howe'er you guard with pain; Your own, howe'er you scatter them abroad, will yours remain.
","Explanation :Whatever is not conferred by fate cannot be preserved although it be guarded with most painful care; and that, which fate has made his, cannot be lost, although one should even take it and throw it away. "
அறத்துப்பால் , ஊழ் ,வகுத்தான் வகுத்த வகையல்லால் கோடி தொகுத்தார்க்கு துய்த்தல் அரிது. ,"Translation :Save as the 'sharer' shares to each in due degree, To those who millions store enjoyment scarce can be.
","Explanation :Even those who gather together millions will only enjoy them, as it has been determined by the disposer (of all things). "
அறத்துப்பால் , ஊழ் ,துறப்பார்மன் துப்புர வில்லார் உறற்பால ஊட்டா கழியு மெனின். ,"Translation :The destitute with ascetics merit share, If fate to visit with predestined ills would spare.
","Explanation :The destitute will renounce desire (and become ascetics), if (fate) do not make them suffer the hindrances to which they are liable, and they pass away. "
அறத்துப்பால் , ஊழ் ,நன்றாங்கால் நல்லவாக் காண்பவர் அன்றாங்கால் அல்லற் படுவ தெவன். ,"Translation :When good things come, men view them all as gain; When evils come, why then should they complain?
","Explanation :How is it that those, who are pleased with good fortune, trouble themselves when evil comes, (since both are equally the decree of fate) ? "
அறத்துப்பால் , ஊழ் ,ஊழிற் பெருவலி யாவுள மற்றொன்று சூழினுந் தான்முந் துறும். ,"Translation :What powers so great as those of Destiny? Man's skill Some other thing contrives; but fate's beforehand still.
","Explanation :What is stronger than fate ? If we think of an expedient (to avert it), it will itself be with us before (the thought). "
பொருட்பால் , இறைமாட்சி ,படைகுடி கூழ்அமைச்சு நட்பரண் ஆறும் உடையான் அரசருள் ஏறு. ,"Translation :An army, people, wealth, a minister, friends, fort: six things- Who owns them all, a lion lives amid the kings.
","Explanation :He who possesses these six things, an army, a people, wealth, ministers, friends and a fortress, is a lion among kings. "
பொருட்பால் , இறைமாட்சி ,அஞ்சாமை ஈகை அறிவூக்கம் இந்நான்கும் எஞ்சாமை வேந்தர்க் கியல்பு. ,"Translation :Courage, a liberal hand, wisdom, and energy: these four Are qualities a king adorn for evermore.
","Explanation :Never to fail in these four things, fearlessness, liberality, wisdom, and energy, is the kingly character. "
பொருட்பால் , இறைமாட்சி ,தூங்காமை கல்வி துணிவுடைமை இம்மூன்றும் நீங்கா நிலனான் பவர்க்கு. ,"Translation :A sleepless promptitude, knowledge, decision strong: These three for aye to rulers of the land belong.
","Explanation :These three things, viz., vigilance, learning, and bravery, should never be wanting in the ruler of a country. "
பொருட்பால் , இறைமாட்சி ,அறனிழுக்கா தல்லவை நீக்கி மறனிழுக்கா மானம் உடைய தரசு. ,"Translation :Kingship, in virtue failing not, all vice restrains, In courage failing not, it honour's grace maintains.
","Explanation :He is a king who, with manly modesty, swerves not from virtue, and refrains from vice. "
பொருட்பால் , இறைமாட்சி ,இயற்றலும் ஈட்டலுங் காத்தலும் காத்த வகுத்தலும் வல்ல தரசு. ,"Translation :A king is he who treasure gains, stores up, defends, And duly for his kingdom's weal expends.
","Explanation :He is a king who is able to acquire (wealth), to lay it up, to guard, and to distribute it. "
பொருட்பால் , இறைமாட்சி ,காட்சிக் கெளியன் கடுஞ்சொல்லன் அல்லனேல் மீக்கூறும் மன்னன் நிலம் ,"Translation :Where king is easy of access, where no harsh word repels, That land's high praises every subject swells.
","Explanation :The whole world will exalt the country of the king who is easy of access, and who is free from harsh language. "
பொருட்பால் , இறைமாட்சி ,இன்சொலால் ஈத்தளிக்க வல்லார்க்குத் தன்சொலால் தான்கண் டனைத்திவ் வுலகு. ,"Translation :With pleasant speech, who gives and guards with powerful liberal hand, He sees the world obedient all to his command.
","Explanation :The world will praise and submit itself to the mind of the king who is able to give with affability, and to protect all who come to him. "
பொருட்பால் , இறைமாட்சி ,முறைசெய்து காப்பாற்றும் மன்னவன் மக்கட்கு இறையென்று வைக்கப் படும். ,"Translation :Who guards the realm and justice strict maintains, That king as god o'er subject people reigns.
","Explanation :That king, will be esteemed a God among men, who performs his own duties, and protects (his subjects). "
பொருட்பால் , இறைமாட்சி ,செவிகைப்பச் சொற்பொறுக்கும் பண்புடை வேந்தன் கவிகைக்கீழ்த் தங்கும் உலகு. ,"Translation :The king of worth, who can words bitter to his ear endure, Beneath the shadow of his power the world abides secure.
","Explanation :The whole world will dwell under the umbrella of the king, who can bear words that embitter the ear. "
பொருட்பால் , இறைமாட்சி ,கொடையளி செங்கோல் குடியோம்பல் நான்கும் உடையானாம் வேந்தர்க் கொளி. ,"Translation :Gifts, grace, right sceptre, care of people's weal; These four a light of dreaded kings reveal.
","Explanation :He is the light of kings who has there four things, beneficence, benevolence, rectitude, and care for his people. "
பொருட்பால் , கல்வி ,கற்க கசடறக் கற்பவை கற்றபின் நிற்க அதற்குத் தக. ,"Translation :So learn that you may full and faultless learning gain, Then in obedience meet to lessons learnt remain.
","Explanation :Let a man learn thoroughly whatever he may learn, and let his conduct be worthy of his learning. "
பொருட்பால் , கல்வி ,எண்ணென்ப ஏனை எழுத்தென்ப இவ்விரண்டும் கண்ணென்ப வாழும் உயிர்க்கு. ,"Translation :The twain that lore of numbers and of letters give Are eyes, the wise declare, to all on earth that live.
",Explanation :Letters and numbers are the two eyes of man.
பொருட்பால் , கல்வி ,கண்ணுடையர் என்பவர் கற்றோர் முகத்திரண்டு புண்ணுடையர் கல்லா தவர். ,"Translation :Men who learning gain have eyes, men say; Blockheads' faces pairs of sores display.
","Explanation :The learned are said to have eyes, but the unlearned have (merely) two sores in their face. "
பொருட்பால் , கல்வி ,உவப்பத் தலைக்கூடி உள்ளப் பிரிதல் அனைத்தே புலவர் தொழில். ,"Translation :You meet with joy, with pleasant thought you part; Such is the learned scholar's wonderous art!
","Explanation :It is the part of the learned to give joy to those whom they meet, and on leaving, to make them think (Oh! when shall we meet them again.) "
பொருட்பால் , கல்வி ,உடையார்முன் இல்லார்போல் ஏக்கற்றுங் கற்றார் கடையரே கல்லா தவர். ,"Translation :With soul submiss they stand, as paupers front a rich man's face; Yet learned men are first; th'unlearned stand in lowest place.
","Explanation :The unlearned are inferior to the learned, before whom they stand begging, as the destitute before the wealthy. "
பொருட்பால் , கல்வி ,தொட்டனைத் தூறும் மணற்கேணி மாந்தர்க்குக் கற்றனைத் தூறும் அறிவு. ,"Translation :In sandy soil, when deep you delve, you reach the springs below; The more you learn, the freer streams of wisdom flow.
","Explanation :Water will flow from a well in the sand in proportion to the depth to which it is dug, and knowledge will flow from a man in proportion to his learning. "
பொருட்பால் , கல்வி ,யாதானும் நாடாமால் ஊராமால் என்னொருவன் சாந்துணையுங் கல்லாத வாறு. ,"Translation :The learned make each land their own, in every city find a home; Who, till they die; learn nought, along what weary ways they roam!
","Explanation :How is it that any one can remain without learning, even to his death, when (to the learned man) every country is his own (country), and every town his own (town) ? "
பொருட்பால் , கல்வி ,ஒருமைக்கண் தான்கற்ற கல்வி ஒருவற்கு எழுமையும் ஏமாப் புடைத்து. ,"Translation :The man who store of learning gains, In one, through seven worlds, bliss attains.
","Explanation :The learning, which a man has acquired in one birth, will yield him pleasure during seven births. "
பொருட்பால் , கல்வி ,தாமின் புறுவது உலகின் புறக்கண்டு காமுறுவர் கற்றறிந் தார். ,"Translation :Their joy is joy of all the world, they see; thus more The learners learn to love their cherished lore.
","Explanation :The learned will long (for more learning), when they see that while it gives pleasure to themselves, the world also derives pleasure from it. "
பொருட்பால் , கல்வி ,கேடில் விழுச்செல்வம் கல்வி யொருவற்கு மாடல்ல மற்றை யவை. ,"Translation :Learning is excellence of wealth that none destroy; To man nought else affords reality of joy.
",Explanation :Learning is the true imperishable riches; all other things are not riches.
பொருட்பால் , கல்லாமை ,அரங்கின்றி வட்டாடி யற்றே நிரம்பிய நூலின்றிக் கோட்டி கொளல். ,"Translation :Like those at draughts would play without the chequered square, Men void of ample lore would counsels of the learned share.
","Explanation :To speak in an assembly (of the learned) without fullness of knowledge, is like playing at chess (on a board) without squares. "
பொருட்பால் , கல்லாமை ,கல்லாதான் சொற்கா முறுதல் முலையிரண்டும் இல்லாதாள் பெண்காமுற் றற்று. ,"Translation :Like those who doat on hoyden's undeveloped charms are they, Of learning void, who eagerly their power of words display.
","Explanation :The desire of the unlearned to speak (in an assembly), is like a woman without breasts desiring (the enjoyment of ) woman-hood. "
பொருட்பால் , கல்லாமை ,கல்லா தவரும் நனிநல்லர் கற்றார்முன் சொல்லா திருக்கப் பெறின். ,"Translation :The blockheads, too, may men of worth appear, If they can keep from speaking where the learned hear!
","Explanation :The unlearned also are very excellent men, if they know how to keep silence before the learned. "
பொருட்பால் , கல்லாமை ,கல்லாதான் ஒட்பம் கழியநன் றாயினும் கொள்ளார் அறிவுடை யார். ,"Translation :From blockheads' lips, when words of wisdom glibly flow, The wise receive them not, though good they seem to show.
","Explanation :Although the natural knowledge of an unlearned man may be very good, the wise will not accept for true knowledge. "
பொருட்பால் , கல்லாமை ,கல்லா ஒருவன் தகைமை தலைப்பெய்து சொல்லாடச் சோர்வு படும். ,"Translation :As worthless shows the worth of man unlearned, When council meets, by words he speaks discerned.
","Explanation :The self-conceit of an unlearned man will fade away, as soon as he speaks in an assembly (of the learned). "
பொருட்பால் , கல்லாமை ,உளரென்னும் மாத்திரையர் அல்லால் பயவாக் களரனையர் கல்லா தவர். ,"Translation :'They are': so much is true of men untaught; But, like a barren field, they yield us nought!
","Explanation :The unlearned are like worthless barren land: all that can be said of them is, that they exist. "
பொருட்பால் , கல்லாமை ,நுண்மாண் நுழைபுலம் இல்லான் எழில்நலம் மண்மாண் புனைபாவை யற்று. ,"Translation :Who lack the power of subtle, large, and penetrating sense, Like puppet, decked with ornaments of clay, their beauty's vain pretence.
","Explanation :The beauty and goodness of one who is destitute of knowledge by the study of great and exquisite works, is like (the beauty and goodness) of a painted earthen doll. "
பொருட்பால் , கல்லாமை ,நல்லார்கண் பட்ட வறுமையின் இன்னாதே கல்லார்கண் பட்ட திரு. ,"Translation :To men unlearned, from fortune's favour greater-evil springs Than poverty to men of goodly wisdom brings.
","Explanation :Wealth, gained by the unlearned, will give more sorrow than the poverty which may come upon the learned. "
பொருட்பால் , கல்லாமை ,மேற்பிறந்தா ராயினும் கல்லாதார் கீழ்ப்பிறந்தும் கற்றார் அனைத்திலர் பாடு. ,"Translation :Lower are men unlearned, though noble be their race, Than low-born men adorned with learning's grace.
","Explanation :The unlearned, though born in a high caste, are not equal in dignity to the learned; though they may have been born in a low caste. "
பொருட்பால் , கல்லாமை ,விலங்கொடு மக்கள் அனையர் இலங்குநூல் கற்றாரோடு ஏனை யவர். ,"Translation :Learning's irradiating grace who gain, Others excel, as men the bestial train.
","Explanation :As beasts by the side of men, so are other men by the side of those who are learned in celebrated works. "
பொருட்பால் , கேள்வி ,செல்வத்துட் செல்வஞ் செவிச்செல்வம் அச்செல்வம் செல்வத்து ளெல்லாந் தலை. ,"Translation :Wealth of wealth is wealth acquired be ear attent; Wealth mid all wealth supremely excellent.
",Explanation :Wealth (gained) by the ear is wealth of wealth; that wealth is the chief of all wealth.
பொருட்பால் , கேள்வி ,செவுக்குண வில்லாத போழ்து சிறிது வயிற்றுக்கும் ஈயப் படும். ,"Translation :When 'tis no longer time the listening ear to feed With trifling dole of food supply the body's need.
","Explanation :When there is no food for the ear, give a little also to the stomach. "
பொருட்பால் , கேள்வி ,செவியுணவிற் கேள்வி யுடையார் அவியுணவின் ஆன்றாரோ டொப்பர் நிலத்து. ,"Translation :Who feed their ear with learned teachings rare, Are like the happy gods oblations rich who share.
","Explanation :Those who in this world enjoy instruction which is the food of the ear, are equal to the Gods, who enjoy the food of the sacrifices. "
பொருட்பால் , கேள்வி ,கற்றில னாயினுங் கேட்க அஃதொருவற்கு ஒற்கத்தின் ஊற்றாந் துணை. ,"Translation :Though learning none hath he, yet let him hear alway: In weakness this shall prove a staff and stay.
","Explanation :Although a man be without learning, let him listen (to the teaching of the learned); that will be to him a staff in adversity. "
பொருட்பால் , கேள்வி ,இழுக்கல் உடையுழி ஊற்றுக்கோல் அற்றே ஒழுக்க முடையார்வாய்ச் சொல். ,"Translation :Like staff in hand of him in slippery ground who strays Are words from mouth of those who walk in righteous ways.
",Explanation :The words of the good are like a staff in a slippery place.
பொருட்பால் , கேள்வி ,எனைத்தானும் நல்லவை கேட்க அனைத்தானும் ஆன்ற பெருமை தரும். ,"Translation :Let each man good things learn, for e'en as he Shall learn, he gains increase of perfect dignity.
","Explanation :Let a man listen, never so little, to good (instruction), even that will bring him great dignity. "
பொருட்பால் , கேள்வி ,பிழைத்துணர்ந்தும் பேதைமை சொல்லா ரிழைத்துணர்ந் தீண்டிய கேள்வி யவர். ,"Translation :Not e'en through inadvertence speak they foolish word, With clear discerning mind who've learning's ample lessons heard.
","Explanation :Not even when they have imperfectly understood (a matter), will those men speak foolishly, who have profoundly studied and diligently listened (to instruction). "
பொருட்பால் , கேள்வி ,கேட்பினுங் கேளாத் தகையவே கேள்வியால் தோட்கப் படாத செவி. ,"Translation :Where teaching hath not oped the learner's ear, The man may listen, but he scarce can hear.
","Explanation :The ear which has not been bored by instruction, although it hears, is deaf. "
பொருட்பால் , கேள்வி ,நுணங்கிய கேள்விய ரல்லார் வணங்கிய வாயின ராதல் அரிது. ,"Translation :'Tis hard for mouth to utter gentle, modest word, When ears discourse of lore refined have never heard.
","Explanation :It is a rare thing to find modesty, a reverend mouth- with those who have not received choice instruction. "
பொருட்பால் , கேள்வி ,செவியிற் சுவையுணரா வாயுணர்வின் மாக்கள் அவியினும் வாழினும் என். ,"Translation :His mouth can taste, but ear no taste of joy can give! What matter if he die, or prosperous live?
","Explanation :What does it matter whether those men live or die, who can judge of tastes by the mouth, and not by the ear ? "
பொருட்பால் , அறிவுடைமை ,அறிவற்றங் காக்குங் கருவி செறுவார்க்கும் உள்ளழிக்க லாகா அரண். ,"Translation :True wisdom wards off woes, A circling fortress high; Its inner strength man's eager foes Unshaken will defy.
",Explanation :Wisdom is a weapon to ward off destruction; it is an inner fortress which enemies cannot destroy.
பொருட்பால் , அறிவுடைமை ,சென்ற இடத்தால் செலவிடா தீதொரீஇ நன்றின்பால் உய்ப்ப தறிவு. ,"Translation :Wisdom restrains, nor suffers mind to wander where it would; From every evil calls it back, and guides in way of good.
","Explanation :Not to permit the mind to go where it lists, to keep it from evil, and to employ it in good, this is wisdom. "
பொருட்பால் , அறிவுடைமை ,எப்பொருள் யார்யார்வாய்க் கேட்பினும் அப்பொருள் மெய்ப்பொருள் காண்ப தறிவு. ,"Translation :Though things diverse from divers sages' lips we learn, 'Tis wisdom's part in each the true thing to discern.
","Explanation :To discern the truth in every thing, by whomsoever spoken, is wisdom. "
பொருட்பால் , அறிவுடைமை ,எண்பொருள வாகச் செலச்சொல்லித் தான்பிறர்வாய் நுண்பொருள் காண்ப தறிவு. ,"Translation :Wisdom hath use of lucid speech, words that acceptance win, And subtle sense of other men's discourse takes in.
","Explanation :To speak so as that the meaning may easily enter the mind of the hearer, and to discern the subtlest thought which may lie hidden in the words of others, this is wisdom. "
பொருட்பால் , அறிவுடைமை ,உலகம் தழீஇய தொட்பம் மலர்தலும் கூம்பலும் இல்ல தறிவு. ,"Translation :Wisdom embraces frank the world, to no caprice exposed; Unlike the lotus flower, now opened wide, now petals strictly closed.
","Explanation :To secure the friendship of the great is true wisdom; it is (also) wisdom to keep (that friendship unchanged, and) not opening and closing (like the lotus flower). "
பொருட்பால் , அறிவுடைமை ,எவ்வ துறைவது உலகம் உலகத்தோடு அவ்வ துறைவ தறிவு. ,"Translation :As dwells the world, so with the world to dwell In harmony- this is to wisely live and well.
","Explanation :To live as the world lives, is wisdom. "
பொருட்பால் , அறிவுடைமை ,அறிவுடையார் ஆவ தறிவார் அறிவிலார் அஃதறி கல்லா தவர். ,"Translation :The wise discern, the foolish fail to see, And minds prepare for things about to be.
",Explanation :The wise are those who know beforehand what will happen; those who do not know this are the unwise.
பொருட்பால் , அறிவுடைமை ,அஞ்சுவ தஞ்சாமை பேதைமை அஞ்சுவது அஞ்சல் அறிவார் தொழில். ,"Translation :Folly meets fearful ills with fearless heart; To fear where cause of fear exists is wisdom's part.
","Explanation :Not to fear what ought to be feared, is folly; it is the work of the wise to fear what should be feared. "
பொருட்பால் , அறிவுடைமை ,எதிரதாக் காக்கும் அறிவினார்க் கில்லை அதிர வருவதோர் நோய். ,"Translation :The wise with watchful soul who coming ills foresee; From coming evil's dreaded shock are free.
","Explanation :No terrifying calamity will happen to the wise, who (foresee) and guard against coming evils. "
பொருட்பால் , அறிவுடைமை ,அறிவுடையார் எல்லா முடையார் அறிவிலார் என்னுடைய ரேனும் இலர். ,"Translation :The wise is rich, with ev'ry blessing blest; The fool is poor, of everything possessed.
","Explanation :Those who possess wisdom, possess every thing; those who have not wisdom, whatever they may possess, have nothing. "
பொருட்பால் , குற்றங்கடிதல் ,செருக்குஞ் சினமும் சிறுமையும் இல்லார் பெருக்கம் பெருமித நீர்த்து. ,"Translation :Who arrogance, and wrath, and littleness of low desire restrain, To sure increase of lofty dignity attain.
","Explanation :Truly great is the excellence of those (kings) who are free from pride, anger, and lust. "
பொருட்பால் , குற்றங்கடிதல் ,இவறலும் மாண்பிறந்த மானமும் மாணா உவகையும் ஏதம் இறைக்கு. ,"Translation :A niggard hand, o'erweening self-regard, and mirth Unseemly, bring disgrace to men of kingly brith.
","Explanation :Avarice, undignified pride, and low pleasures are faults in a king. "
பொருட்பால் , குற்றங்கடிதல் ,தினைத்துணையாங் குற்றம் வரினும் பனைத்துணையாக் கொள்வர் பழிநாணு வார். ,"Translation :Though small as millet-seed the fault men deem; As palm tree vast to those who fear disgrace 'twill seem.
","Explanation :Those who fear guilt, if they commit a fault small as a millet seed, will consider it to be as large as a palmyra tree. "
பொருட்பால் , குற்றங்கடிதல் ,குற்றமே காக்க பொருளாகக் குற்றமே அற்றந் த்ரூஉம் பகை. ,"Translation :Freedom from faults is wealth; watch heedfully 'Gainst these, for fault is fatal enmity.
",Explanation :Guard against faults as a matter (of great consequence; for) faults are a deadly enemy.
பொருட்பால் , குற்றங்கடிதல் ,வருமுன்னர்க் காவாதான் வாழ்க்கை எரிமுன்னர் வைத்தூறு போலக் கெடும். ,"Translation :His joy who guards not 'gainst the coming evil day, Like straw before the fire shall swift consume away.
","Explanation :The prosperity of him who does not timely guard against faults, will perish like straw before fire. "
பொருட்பால் , குற்றங்கடிதல் ,தன்குற்றம் நீக்கிப் பிறர்குற்றங் காண்கிற்பின் என்குற்ற மாகும் இறைக்கு. ,"Translation :Faultless the king who first his own faults cures, and then Permits himself to scan faults of other men.
","Explanation :What fault will remain in the king who has put away his own evils, and looks after the evils of others. "
பொருட்பால் , குற்றங்கடிதல் ,செயற்பால செய்யா திவறியான் செல்வம் உயற்பால தன்றிக் கெடும். ,"Translation :Who leaves undone what should be done, with niggard mind, His wealth shall perish, leaving not a wrack behind.
","Explanation :The wealth of the avaricious man, who does not expend it for the purposes for which he ought to expend it will waste away and not continue. "
பொருட்பால் , குற்றங்கடிதல் ,பற்றுள்ளம் என்னும் இவறன்மை எற்றுள்ளும் எண்ணப் படுவதொன் றன்று. ,"Translation :The greed of soul that avarice men call, When faults are summed, is worst of all.
",Explanation :Griping avarice is not to be reckoned as one among other faults; (it stands alone - greater than all).
பொருட்பால் , குற்றங்கடிதல் ,வியவற்க எஞ்ஞான்றும் தன்னை நயவற்க நன்றி பயவா வினை. ,"Translation :Never indulge in self-complaisant mood, Nor deed desire that yields no gain of good.
","Explanation :Let no (one) praise himself, at any time; let him not desire to do useless things. "
பொருட்பால் , குற்றங்கடிதல் ,காதல காதல் அறியாமை உய்க்கிற்பின் ஏதில ஏதிலார் நூல். ,"Translation :If, to your foes unknown, you cherish what you love, Counsels of men who wish you harm will harmless prove.
","Explanation :If (a king) enjoys, privately the things which he desires, the designs of his enemies will be useless. "
பொருட்பால் , பெரியாரைத் துணைக்கோடல் ,அறனறிந்து மூத்த அறிவுடையார் கேண்மை திறனறிந்து தேர்ந்து கொளல். ,"Translation :As friends the men who virtue know, and riper wisdom share, Their worth weighed well, the king should choose with care.
","Explanation :Let (a king) ponder well its value, and secure the friendship of men of virtue and of mature knowledge. "
பொருட்பால் , பெரியாரைத் துணைக்கோடல் ,உற்றநோய் நீக்கி உறாஅமை முற்காக்கும் பெற்றியார்ப் பேணிக் கொளல். ,"Translation :Cherish the all-accomplished men as friends, Whose skill the present ill removes, from coming ill defends.
","Explanation :Let (a king) procure and kindly care for men who can overcome difficulties when they occur, and guard against them before they happen. "
பொருட்பால் , பெரியாரைத் துணைக்கோடல் ,அரியவற்று ளெல்லாம் அரிதே பெரியாரைப் பேணித் தமராக் கொளல். ,"Translation :To cherish men of mighty soul, and make them all their own, Of kingly treasures rare, as rarest gift is known.
","Explanation :To cherish great men and make them his own, is the most difficult of all difficult things. "
பொருட்பால் , பெரியாரைத் துணைக்கோடல் ,தம்மிற் பெரியார் தமரா ஒழுகுதல் வன்மையு ளெல்லாந் தலை. ,"Translation :To live with men of greatness that their own excels, As cherished friends, is greatest power that with a monarch dwells.
","Explanation :So to act as to make those men, his own, who are greater than himself is of all powers the highest. "
பொருட்பால் , பெரியாரைத் துணைக்கோடல் ,சூழ்வார்கண் ணாக ஒழுகலான் மன்னவன் சூழ்வாரைக் சூழ்ந்து கொளல். ,"Translation :The king, since counsellors are monarch's eyes, Should counsellors select with counsel wise.
","Explanation :As a king must use his ministers as eyes (in managing his kingdom), let him well examine their character and qualifications before he engages them. "
பொருட்பால் , பெரியாரைத் துணைக்கோடல் ,தக்கா ரினத்தனாய்த் தானொழுக வல்லானைச் செற்றார் செயக்கிடந்த தில். ,"Translation :The king, who knows to live with worthy men allied, Has nought to fear from any foeman's pride.
","Explanation :There will be nothing left for enemies to do, against him who has the power of acting (so as to secure) the fellowship of worthy men. "
பொருட்பால் , பெரியாரைத் துணைக்கோடல் ,இடிக்குந் துணையாரை யாள்வரை யாரே கெடுக்குந் தகைமை யவர். ,"Translation :What power can work his fall, who faithful ministers Employs, that thunder out reproaches when he errs.
",Explanation :Who are great enough to destroy him who has servants that have power to rebuke him ?
பொருட்பால் , பெரியாரைத் துணைக்கோடல் ,இடிப்பாரை இல்லாத ஏமரா மன்னன் கெடுப்பா ரிலானுங் கெடும். ,"Translation :The king with none to censure him, bereft of safeguards all, Though none his ruin work, shall surely ruined fall.
","Explanation :The king, who is without the guard of men who can rebuke him, will perish, even though there be no one to destroy him. "
பொருட்பால் , பெரியாரைத் துணைக்கோடல் ,முதலிலார்க ஊதிய மில்லை மதலையாஞ் சார்பிலார்க் கில்லை நிலை. ,"Translation :Who owns no principal, can have no gain of usury; Who lacks support of friends, knows no stability.
",Explanation :There can be no gain to those who have no capital; and in like manner there can be no permanence to those who are without the support of adherents.
பொருட்பால் , பெரியாரைத் துணைக்கோடல் ,பல்லார் பகைகொளலிற் பத்தடுத்த தீமைத்தே நல்லார் தொடர்கை விடல். ,"Translation :Than hate of many foes incurred, works greater woe Ten-fold, of worthy men the friendship to forego.
","Explanation :It is tenfold more injurious to abandon the friendship of the good, than to incur the hatred of the many. "
பொருட்பால் , சிற்றினஞ்சேராமை ,சிற்றினம் அஞ்சும் பெருமை சிறுமைதான் சுற்றமாச் சூழ்ந்து விடும். ,"Translation :The great of soul will mean association fear; The mean of soul regard mean men as kinsmen dear.
",Explanation :(True) greatness fears the society of the base; it is only the low - minded who will regard them as friends.
பொருட்பால் , சிற்றினஞ்சேராமை ,நிலத்தியல்பால் நீர்திரிந் தற்றாகும் மாந்தர்க்கு இனத்தியல்ப தாகும் அறிவு. ,"Translation :The waters' virtues change with soil through which they flow; As man's companionship so will his wisdom show.
","Explanation :As water changes (its nature), from the nature of the soil (in which it flows), so will the character of men resemble that of their associates. "
பொருட்பால் , சிற்றினஞ்சேராமை ,மனத்தானாம் மாந்தர்க் குணர்ச்சி இனத்தானாம் இன்னான் எனப்படுஞ் சொல். ,"Translation :Perceptions manifold in men are of the mind alone; The value of the man by his companionship is known.
",Explanation :The power of knowing is from the mind; (but) his character is from that of his associates.
பொருட்பால் , சிற்றினஞ்சேராமை ,மனத்து ளதுபோலக் காட்டி ஒருவற்கு இனத்துள தாகும் அறிவு. ,"Translation :Man's wisdom seems the offspring of his mind; 'Tis outcome of companionship we find.
","Explanation :Wisdom appears to rest in the mind, but it really exists to a man in his companions. "
பொருட்பால் , சிற்றினஞ்சேராமை ,மனந்தூய்மை செய்வினை தூய்மை இரண்டும் இனந்தூய்மை தூவா வரும். ,"Translation :Both purity of mind, and purity of action clear, Leaning no staff of pure companionship, to man draw near.
","Explanation :Chaste company is the staff on which come, these two things, viz, purity of mind and purity of conduct. "
பொருட்பால் , சிற்றினஞ்சேராமை ,மனந்தூயார்க் கெச்சம்நன் றாகும் இனந்தூயார்க்கு இல்லைநன் றாகா வினை. ,"Translation :From true pure-minded men a virtuous race proceeds; To men of pure companionship belong no evil deeds.
","Explanation :To the pure-minded there will be a good posterity. By those whose associates are pure, no deeds will be done that are not good. "
பொருட்பால் , சிற்றினஞ்சேராமை ,மனநலம் மன்னுயிர்க் காக்கம் இனநலம் எல்லாப் புகழும் தரும். ,"Translation :Goodness of mind to lives of men increaseth gain; And good companionship doth all of praise obtain.
","Explanation :Goodness of mind will give wealth, and good society will bring with it all praise, to men. "
பொருட்பால் , சிற்றினஞ்சேராமை ,மனநலம் நன்குடைய ராயினும் சான்றோர்க்கு இனநலம் ஏமாப் புடைத்து. ,"Translation :To perfect men, though minds right good belong, Yet good companionship is confirmation strong.
","Explanation :Although they may have great (natural) goodness of mind, yet good society will tend to strengthen it. "
பொருட்பால் , சிற்றினஞ்சேராமை ,மனநலத்தின் ஆகும் மறுமைமற் றஃதும் இனநலத்தின் ஏமாப் புடைத்து. ,"Translation :Although to mental goodness joys of other life belong, Yet good companionship is confirmation strong.
",Explanation :Future bliss is (the result) of goodness of mind; and even this acquires strength from the society of the good.
பொருட்பால் , சிற்றினஞ்சேராமை ,நல்லினத்தி னூங்குந் துணையில்லை தீயினத்தின் அல்லற் படுப்பதூஉம் இல். ,"Translation :Than good companionship no surer help we know; Than bad companionship nought causes direr woe.
",Explanation :There is no greater help than the company of the good; there is no greater source of sorrow than the company of the wicked.
பொருட்பால் , தெரிந்துசெயல்வகை ,அழிவதூஉம் ஆவதூஉம் ஆகி வழிபயக்கும் ஊதியமும் சூழ்ந்து செயல். ,"Translation :Expenditure, return, and profit of the deed In time to come; weigh these- than to the act proceed.
","Explanation :Let a man reflect on what will be lost, what will be acquired and (from these) what will be his ultimate gain, and (then, let him) act. "
பொருட்பால் , தெரிந்துசெயல்வகை ,தெரிந்த இனத்தொடு தேர்ந்தெண்ணிச் செய்வார்க்கு அரும்பொருள் யாதொன்றும் இல். ,"Translation :With chosen friends deliberate; next use the private thought; Then act. By those who thus proceed all works with ease are wrought.
","Explanation :There is nothing too difficult to (be attained by) those who, before they act, reflect well themselves, and thoroughly consider (the matter) with chosen friends. "
பொருட்பால் , தெரிந்துசெயல்வகை ,ஆக்கம் கருதி முதலிழக்கும் செய்வினை ஊக்கார் அறிவுடை யார். ,"Translation :To risk one's all and lose, aiming at added gain, Is rash affair, from which the wise abstain.
","Explanation :Wise men will not, in the hopes of profit, undertake works that will consume their principal. "
பொருட்பால் , தெரிந்துசெயல்வகை ,தெளிவி லதனைத் தொடங்கார் இளிவென்னும் ஏதப்பாடு அஞ்சு பவர். ,"Translation :A work of which the issue is not clear, Begin not they reproachful scorn who fear.
",Explanation :Those who fear reproach will not commence anything which has not been (thoroughly considered) and made clear to them.
பொருட்பால் , தெரிந்துசெயல்வகை ,வகையறச் சூழா தெழுதல் பகைவரைப் பாத்திப் படுப்பதோ ராறு. ,"Translation :With plans not well matured to rise against your foe, Is way to plant him out where he is sure to grow!
","Explanation :One way to promote the prosperity of an enemy, is (for a king) to set out (to war) without having thoroughly weighed his ability (to cope with its chances). "
பொருட்பால் , தெரிந்துசெயல்வகை ,செய்தக்க அல்ல செயக்கெடும் செய்தக்க செய்யாமை யானுங் கெடும். ,"Translation :'Tis ruin if man do an unbefitting thing; Fit things to leave undone will equal ruin bring.
",Explanation :He will perish who does not what is not fit to do; and he also will perish who does not do what it is fit to do.
பொருட்பால் , தெரிந்துசெயல்வகை ,எண்ணித் துணிக கருமம் துணிந்தபின் எண்ணுவம் என்பது இழுக்கு. ,"Translation :Think, and then dare the deed! Who cry, 'Deed dared, we'll think,' disgraced shall be.
","Explanation :Consider, and then undertake a matter; after having undertaken it, to say ""We will consider,"" is folly. "
பொருட்பால் , தெரிந்துசெயல்வகை ,ஆற்றின் வருந்தா வருத்தம் பலர்நின்று போற்றினும் பொத்துப் படும். ,"Translation :On no right system if man toil and strive, Though many men assist, no work can thrive.
","Explanation :The work, which is not done by suitable methods, will fail though many stand to uphold it. "
பொருட்பால் , தெரிந்துசெயல்வகை ,நன்றாற்ற லுள்ளுந் தவுறுண்டு அவரவர் பண்பறிந் தாற்றாக் கடை. ,"Translation :Though well the work be done, yet one mistake is made, To habitudes of various men when no regard is paid.
","Explanation :There are failures even in acting well, when it is done without knowing the various dispositions of men. "
பொருட்பால் , தெரிந்துசெயல்வகை ,எள்ளாத எண்ணிச் செயல்வேண்டும் தம்மோடு கொள்ளாத கொள்ளாது உலகு. ,"Translation :Plan and perform no work that others may despise; What misbeseems a king the world will not approve as wise.
","Explanation :Let a man reflect, and do things which bring no reproach; the world will not approve, with him, of things which do not become of his position to adopt. "
பொருட்பால் , வலியறிதல் ,வினைவலியும் தன்வலியும் மாற்றான் வலியும் துணைவலியும் தூக்கிச் செயல். ,"Translation :The force the strife demands, the force he owns, the force of foes, The force of friends; these should he weigh ere to the war he goes.
","Explanation :Let (one) weigh well the strength of the deed (he purposes to do), his own strength, the strength of his enemy, and the strength of the allies (of both), and then let him act. "
பொருட்பால் , வலியறிதல் ,ஒல்வ தறிவது அறிந்ததன் கண்தங்கிச் செல்வார்க்குச் செல்லாதது இல். ,"Translation :Who know what can be wrought, with knowledge of the means, on this, Their mind firm set, go forth, nought goes with them amiss.
","Explanation :There is nothing which may not be accomplished by those who, before they attack (an enemy), make themselves acquainted with their own ability, and with whatever else is (needful) to be known, and apply themselves wholly to their object. "
பொருட்பால் , வலியறிதல் ,உடைத்தம் வலியறியார் ஊக்கத்தின் ஊக்கி இடைக்கண் முரிந்தார் பலர். ,"Translation :Ill-deeming of their proper powers, have many monarchs striven, And midmost of unequal conflict fallen asunder riven.
","Explanation :There are many who, ignorant of their (want of) power (to meet it), have haughtily set out to war, and broken down in the midst of it. "
பொருட்பால் , வலியறிதல் ,அமைந்தாங் கொழுகான் அளவறியான் தன்னை வியந்தான் விரைந்து கெடும். ,"Translation :Who not agrees with those around, no moderation knows, In self-applause indulging, swift to ruin goes.
","Explanation :He will quickly perish who, ignorant of his own resources flatters himself of his greatness, and does not live in peace with his neighbours. "
பொருட்பால் , வலியறிதல் ,பீலிபெய் சாகாடும் அச்சிறும் அப்பண்டஞ் சால மிகுத்துப் பெயின். ,"Translation :With peacock feathers light, you load the wain; Yet, heaped too high, the axle snaps in twain.
","Explanation :The axle tree of a bandy, loaded only with peacocks' feathers will break, if it be greatly overloaded. "
பொருட்பால் , வலியறிதல் ,நுனிக்கொம்பர் ஏறினார் அஃதிறந் தூக்கின் உயிர்க்கிறுதி ஆகி விடும். ,"Translation :Who daring climbs, and would himself upraise Beyond the branch's tip, with life the forfeit pays.
","Explanation :There will be an end to the life of him who, having climbed out to the end of a branch, ventures to go further. "
பொருட்பால் , வலியறிதல் ,ஆற்றின் அறவறிந்து ஈக அதுபொருள் போற்றி வழங்கு நெறி. ,"Translation :With knowledge of the measure due, as virtue bids you give! That is the way to guard your wealth, and seemly live.
","Explanation :Let a man know the measure of his ability (to give), and let him give accordingly; such giving is the way to preserve his property. "
பொருட்பால் , வலியறிதல் ,ஆகாறு அளவிட்டி தாயினுங் கேடில்லை போகாறு அகலாக் கடை. ,"Translation :Incomings may be scant; but yet, no failure there, If in expenditure you rightly learn to spare.
","Explanation :Even though the income (of a king) be small, it will not cause his (ruin), if his outgoings be not larger than his income. "
பொருட்பால் , வலியறிதல் ,அளவறந்து வாழாதான் வாழ்க்கை உளபோல இல்லாகித் தோன்றாக் கெடும். ,"Translation :Who prosperous lives and of enjoyment knows no bound, His seeming wealth, departing, nowhere shall be found.
","Explanation :The prosperity of him who lives without knowing the measure (of his property), will perish, even while it seems to continue. "
பொருட்பால் , வலியறிதல் ,உளவரை தூக்காத ஒப்புர வாண்மை வளவரை வல்லைக் கெடும். ,"Translation :Beneficence that measures not its bound of means, Will swiftly bring to nought the wealth on which it leans.
","Explanation :The measure of his wealth will quickly perish, whose liberality weighs not the measure of his property. "
பொருட்பால் , காலமறிதல் ,பகல்வெல்லும் கூகையைக் காக்கை இகல்வெல்லும் வேந்தர்க்கு வேண்டும் பொழுது. ,"Translation :A crow will conquer owl in broad daylight; The king that foes would crush, needs fitting time to fight.
",Explanation :A crow will overcome an owl in the day time; so the king who would conquer his enemy must have (a suitable) time.
பொருட்பால் , காலமறிதல் ,பருவத்தோடு ஒட்ட ஒழுகல் திருவினைத் தீராமை ஆர்க்குங் கயிறு. ,"Translation :The bond binds fortune fast is ordered effort made, Strictly observant still of favouring season's aid.
","Explanation :Acting at the right season, is a cord that will immoveably bind success (to a king). "
பொருட்பால் , காலமறிதல் ,அருவினை யென்ப உளவோ கருவியான் காலம் அறந்து செயின். ,"Translation :Can any work be hard in very fact, If men use fitting means in timely act?
","Explanation :Is there anything difficult for him to do, who acts, with (the right) instruments at the right time ? "
பொருட்பால் , காலமறிதல் ,ஞாலம் கருதினுங் கைகூடுங் காலம் கருதி இடத்தாற் செயின். ,"Translation :The pendant world's dominion may be won, In fitting time and place by action done.
","Explanation :Though (a man) should meditate (the conquest of) the world, he may accomplish it if he acts in the right time, and at the right place. "
பொருட்பால் , காலமறிதல் ,காலம் கருதி இருப்பர் கலங்காது ஞாலம் கருது பவர். ,"Translation :Who think the pendant world itself to subjugate, With mind unruffled for the fitting time must wait.
","Explanation :They who thoughtfully consider and wait for the (right) time (for action), may successfully meditate (the conquest of) the world. "
பொருட்பால் , காலமறிதல் ,ஊக்க முடையான் ஒடுக்கம் பொருதகர் தாக்கற்குப் பேருந் தகைத்து. ,"Translation :The men of mighty power their hidden energies repress, As fighting ram recoils to rush on foe with heavier stress.
","Explanation :The self-restraint of the energetic (while waiting for a suitable opportunity), is like the drawing back of a fighting-ram in order to butt. "
பொருட்பால் , காலமறிதல் ,பொள்ளென ஆங்கே புறம்வேரார் காலம்பார்த்து உள்வேர்ப்பர் ஒள்ளி யவர். ,"Translation :The glorious once of wrath enkindled make no outward show, At once; they bide their time, while hidden fires within them glow.
","Explanation :The wise will not immediately and hastily shew out their anger; they will watch their time, and restrain it within. "
பொருட்பால் , காலமறிதல் ,செறுநரைக் காணின் சுமக்க இறுவரை காணின் கிழக்காம் தலை. ,"Translation :If foes' detested form they see, with patience let them bear; When fateful hour at last they spy,- the head lies there.
","Explanation :If one meets his enemy, let him show him all respect, until the time for his destruction is come; when that is come, his head will be easily brought low. "
பொருட்பால் , காலமறிதல் ,எய்தற் கரியது இயைந்தக்கால் அந்நிலையே செய்தற் கரிய செயல். ,"Translation :When hardest gain of opportunity at last is won, With promptitude let hardest deed be done.
","Explanation :If a rare opportunity occurs, while it lasts, let a man do that which is rarely to be accomplished (but for such an opportunity). "
பொருட்பால் , காலமறிதல் ,கொக்கொக்க கூம்பும் பருவத்து மற்றதன் குத்தொக்க சீர்த்த இடத்து. ,"Translation :As heron stands with folded wing, so wait in waiting hour; As heron snaps its prey, when fortune smiles, put forth your power.
","Explanation :At the time when one should use self-control, let him restrain himself like a heron; and, let him like it, strike, when there is a favourable opportunity. "
பொருட்பால் , இடனறிதல் ,தொடங்கற்க எவ்வினையும் எள்ளற்க முற்றும் இடங்கண்ட பின்அல் லது. ,"Translation :Begin no work of war, depise no foe, Till place where you can wholly circumvent you know.
","Explanation :Let not (a king) despise (an enemy), nor undertake any thing (against him), until he has obtained (a suitable) place for besieging him. "
பொருட்பால் , இடனறிதல் ,முரண்சேர்ந்த மொய்ம்பி னவர்க்கும் அரண்சேர்ந்தாம் ஆக்கம் பலவுந் தரும். ,"Translation :Though skill in war combine with courage tried on battle-field, The added gain of fort doth great advantage yield.
","Explanation :Even to those who are men of power and expedients, an attack in connection with a fortification will yield many advantages. "
பொருட்பால் , இடனறிதல் ,ஆற்றாரும் ஆற்றி அடுப இடனறிந்து போற்றார்கண் போற்றிச் செயின். ,"Translation :E'en weak ones mightily prevail, if place of strong defence, They find, protect themselves, and work their foes offence.
","Explanation :Even the powerless will become powerful and conquer, if they select a proper field (of action), and guard themselves, while they make war on their enemies. "
பொருட்பால் , இடனறிதல் ,எண்ணியார் எண்ணம் இழப்பர் இடனறிந்து துன்னியார் துன்னிச் செயின். ,"Translation :The foes who thought to triumph, find their thoughts were vain, If hosts advance, seize vantage ground, and thence the fight maintain.
","Explanation :If they who draw near (to fight) choose a suitable place to approach (their enemy), the latter, will have to relinquish the thought which they once entertained, of conquering them. "
பொருட்பால் , இடனறிதல் ,நெடும்புனலுள் வெல்லும் முதலை அடும்புனலின் நீங்கின் அதனைப் பிற. ,"Translation :The crocodile prevails in its own flow of water wide, If this it leaves, 'tis slain by anything beside.
","Explanation :In deep water, a crocodile will conquer (all other animals); but if it leave the water, other animals will conquer it. "
பொருட்பால் , இடனறிதல் ,கடலோடா கால்வல் நெடுந்தேர் கடலோடும் நாவாயும் ஓடா நிலத்து. ,"Translation :The lofty car, with mighty wheel, sails not o'er watery main, The boat that skims the sea, runs not on earth's hard plain.
","Explanation :Wide chariots, with mighty wheels, will not run on the ocean; neither will ships that the traverse ocean, move on the earth. "
பொருட்பால் , இடனறிதல் ,அஞ்சாமை அல்லால் துணைவேண்டா எஞ்சாமை எண்ணி இடத்தால் செயின். ,"Translation :Save their own fearless might they need no other aid, If in right place they fight, all due provision made.
","Explanation :You will need no other aid than fearlessness, if you thoroughly reflect (on what you are to do), and select (a suitable) place for your operations. "
பொருட்பால் , இடனறிதல் ,சிறுபடையான் செல்லிடம் சேரின் உறுபடையான் ஊக்கம் அழிந்து விடும். ,"Translation :If lord of army vast the safe retreat assail Of him whose host is small, his mightiest efforts fail.
","Explanation :The power of one who has a large army will perish, if he goes into ground where only a small army can act. "
பொருட்பால் , இடனறிதல் ,சிறைநலனும் சீரும் இலரெனினும் மாந்தர் உறைநிலத்தோடு ஒட்டல் அரிது. ,"Translation :Though fort be none, and store of wealth they lack, 'Tis hard a people's homesteads to attack!
","Explanation :It is a hazardous thing to attack men in their own country, although they may neither have power nor a good fortress. "
பொருட்பால் , இடனறிதல் ,காலாழ் களரில் நரியடும் கண்ணஞ்சா வேலாள் முகத்த களிறு. ,"Translation :The jackal slays, in miry paths of foot-betraying fen, The elephant of fearless eye and tusks transfixing armed men.