-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
Copy path5wordsLvShiEnglish.txt
1790 lines (1547 loc) · 48.7 KB
/
5wordsLvShiEnglish.txt
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
090
五言律诗
唐玄宗
经邹鲁祭孔子而叹之
夫子何为者, 栖栖一代中。
地犹鄹氏邑, 宅即鲁王宫。
叹凤嗟身否, 伤麟怨道穷。
今看两楹奠, 当与梦时同。
Five-character-regular-verse
Tang Xunzong
I PASS THROUGH THE LU DUKEDOM
WITH A SIGH AND A SACRIFICE FOR CONFUCIUS
O Master, how did the world repay
Your life of long solicitude? --
The Lords of Zou have misprized your land,
And your home has been used as the palace of Lu....
You foretold that when phoenixes vanished, your fortunes too would end,
You knew that the captured unicorn would be a sign of the dose of your teaching....
Can this sacrifice I watch, here between two temple pillars,
Be the selfsame omen of death you dreamed of long ago?
091
五言律诗
张九龄
望月怀远
海上生明月, 天涯共此时。
情人怨遥夜, 竟夕起相思。
灭烛怜光满, 披衣觉露滋。
不堪盈手赠, 还寝梦佳期。
Five-character-regular-verse
Zhang Jiuling
LOOKING AT THE MOON
AND THINKING OF ONE FAR AWAY
The moon, grown full now over the sea,
Brightening the whole of heaven,
Brings to separated hearts
The long thoughtfulness of night....
It is no darker though I blow out my candle.
It is no warmer though I put on my coat.
So I leave my message with the moon
And turn to my bed, hoping for dreams.
092
五言律诗
王勃
送杜少府之任蜀州
城阙辅三秦, 风烟望五津。
与君离别意, 同是宦游人。
海内存知己, 天涯若比邻。
无为在歧路, 儿女共沾巾。
Five-character-regular-verse
Wang Bo
FAREWELL TO VICE-PREFECT DU
SETTING OUT FOR HIS OFFICIAL POST IN SHU
By this wall that surrounds the three Qin districts,
Through a mist that makes five rivers one,
We bid each other a sad farewell,
We two officials going opposite ways....
And yet, while China holds our friendship,
And heaven remains our neighbourhood,
Why should you linger at the fork of the road,
Wiping your eyes like a heart-broken child?
093
五言律诗
骆宾王
在狱咏蝉并序
余禁所禁垣西,是法厅事也。有古槐数株焉,虽生 意可知,同殷仲文之古树,而听讼斯在,即周召伯 之甘棠。每至夕照低阴,秋蝉疏引,发声幽息,有 切尝闻;岂人心异于曩时,将虫响悲于前听?嗟乎 !声以动容,德以象贤,故洁其身也,禀君子达人 之高行;蜕其皮也,有仙都羽化之灵姿。候时而来 ,顺阴阳之数;应节为变,审藏用之机。有目斯开 ,不以道昏而昧其视;有翼自薄,不以俗厚而易其 真。吟乔树之微风,韵资天纵;饮高秋之坠露,清 畏人知。仆失路艰虞,遭时徽纆,不哀伤而自怨, 未摇落而先衰。闻蟪蛄之流声,悟平反之已奏;见 螳螂之抱影,怯危机之未安。感而缀诗,贻诸知己 。庶情沿物应,哀弱羽之飘零;道寄人知,悯余声 之寂寞。非谓文墨,取代幽忧云尔。
西路蝉声唱, 南冠客思侵。
那堪玄鬓影, 来对白头吟。
露重飞难进, 风多响易沉。
无人信高洁, 谁为表予心。
Five-character-regular-verse
Lo Bingwang
A POLITICAL PRISONER LISTENING TO A CICADA
While the year sinks westward, I hear a cicada
Bid me to be resolute here in my cell,
Yet it needed the song of those black wings
To break a white-haired prisoner's heart....
His flight is heavy through the fog,
His pure voice drowns in the windy world.
Who knows if he be singing still? - -
Who listens any more to me?
094
五言律诗
杜审言
和晋陵路丞早春游望
独有宦游人, 偏惊物候新。
云霞出海曙, 梅柳渡江春。
淑气催黄鸟, 晴光转绿苹。
忽闻歌古调, 归思欲沾巾。
Five-character-regular-verse
Du Shenyan
ON A WALK IN THE EARLY SPRING
HARMONIZING A POEM BY MY FRIEND LU
STATIONED AT CHANGZHOU
Only to wanderers can come
Ever new the shock of beauty,
Of white cloud and red cloud dawning from the sea,
Of spring in the wild-plum and river-willow....
I watch a yellow oriole dart in the warm air,
And a green water- plant reflected by the sun.
Suddenly an old song fills
My heart with home, my eyes with tears.
095
五言律诗
沈佺期
杂诗
闻道黄龙戍, 频年不解兵。
可怜闺里月, 长在汉家营。
少妇今春意, 良人昨夜情。
谁能将旗鼓, 一为取龙城?
Five-character-regular-verse
Shen Quanqi
LINES
Against the City of the Yellow Dragon
Our troops were sent long years ago,
And girls here watch the same melancholy moon
That lights our Chinese warriors --
And young wives dream a dream of spring,
That last night their heroic husbands,
In a great attack, with flags and drums,
Captured the City of the Yellow Dragon.
096
五言律诗
宋之问
题大庾岭北驿
阳月南飞雁, 传闻至此回,
我行殊未已, 何日复归来?
江静潮初落, 林昏瘴不开。
明朝望乡处, 应见陇头梅。
Five-character-regular-verse
Song Zhiwen
INSCRIBED ON THE WALL OF AN INN
NORTH OF DAYU MOUNTAIN
They say that wildgeese, flying southward,
Here turn back, this very month....
Shall my own southward journey
Ever be retraced, I wonder?
...The river is pausing at ebb-tide,
And the woods are thick with clinging mist --
But tomorrow morning, over the mountain,
Dawn will be white with the plum-trees of home.
097
五言律诗
王湾
次北固山下
客路青山外, 行舟绿水前。
潮平两岸阔, 风正一帆悬。
海日生残夜, 江春入旧年。
乡书何处达? 归雁洛阳边。
Five-character-regular-verse
Wang Wan
A MOORING UNDER NORTH FORT HILL
Under blue mountains we wound our way,
My boat and 1, along green water;
Until the banks at low tide widened,
With no wind stirring my lone sail.
...Night now yields to a sea of sun,
And the old year melts in freshets.
At last I can send my messengers --
Wildgeese, homing to Loyang.
098
五言律诗
常建
题破山寺后禅院
清晨入古寺, 初日照高林。
曲径通幽处, 禅房花木深。
山光悦鸟性, 潭影空人心。
万籁此俱寂, 惟闻钟磬音。
Five-character-regular-verse
Chang Jian
A BUDDHIST RETREAT BEHIND BROKEN-MOUNTAIN TEMPLE
In the pure morning, near the old temple,
Where early sunlight points the tree-tops,
My path has wound, through a sheltered hollow
Of boughs and flowers, to a Buddhist retreat.
Here birds are alive with mountain-light,
And the mind of man touches peace in a pool,
And a thousand sounds are quieted
By the breathing of a temple-bell.
099
五言律诗
岑参
寄左省杜拾遗
联步趋丹陛, 分曹限紫微。
晓随天仗入, 暮惹御香归。
白发悲花落, 青云羡鸟飞。
圣朝无阙事, 自觉谏书稀。
Five-character-regular-verse
Cen Can
A MESSAGE TO CENSOR Du Fu
AT HIS OFFICE IN THE LEFT COURT
Together we officials climbed vermilion steps,
To be parted by the purple walls....
Our procession, which entered the palace at dawn,
Leaves fragrant now at dusk with imperial incense.
...Grey heads may grieve for a fallen flower,
Or blue clouds envy a lilting bird;
But this reign is of heaven, nothing goes wrong,
There have been almost no petitions.
100
五言律诗
李白
赠孟浩然
吾爱孟夫子, 风流天下闻。
红颜弃轩冕, 白首卧松云。
醉月频中圣, 迷花不事君。
高山安可仰? 徒此挹清芬。
Five-character-regular-verse
Li Bai
A MESSAGE TO MENG HAORAN
Master, I hail you from my heart,
And your fame arisen to the skies....
Renouncing in ruddy youth the importance of hat and chariot,
You chose pine-trees and clouds; and now, whitehaired,
Drunk with the moon, a sage of dreams,
Flower- bewitched, you are deaf to the Emperor....
High mountain, how I long to reach you,
Breathing your sweetness even here!
101
五言律诗
李白
渡荆门送别
渡远荆门外, 来从楚国游。
山随平野尽, 江入大荒流。
月下飞天镜, 云生结海楼。
仍怜故乡水, 万里送行舟。
Five-character-regular-verse
Li Bai
BIDDING A FRIEND FAREWELL AT JINGMEN FERRY
Sailing far off from Jingmen Ferry,
Soon you will be with people in the south,
Where the mountains end and the plains begin
And the river winds through wilderness....
The moon is lifted like a mirror,
Sea-clouds gleam like palaces,
And the water has brought you a touch of home
To draw your boat three hundred miles.
102
五言律诗
李白
送友人
青山横北郭, 白水绕东城。
此地一为别, 孤蓬万里征。
浮云游子意, 落日故人情。
挥手自兹去, 萧萧班马鸣。
Five-character-regular-verse
Li Bai
A FAREWELL TO A FRIEND
With a blue line of mountains north of the wall,
And east of the city a white curve of water,
Here you must leave me and drift away
Like a loosened water-plant hundreds of miles....
I shall think of you in a floating cloud;
So in the sunset think of me.
...We wave our hands to say good-bye,
And my horse is neighing again and again.
103
五言律诗
李白
听蜀僧浚弹琴
蜀僧抱绿绮, 西下峨眉峰;
为我一挥手, 如听万壑松。
客心洗流水, 余响入霜钟。
不觉碧山暮, 秋云暗几重?
Five-character-regular-verse
Li Bai
ON HEARING JUN THE BUDDHIST MONK
FROM SHU PLAY HIS LUTE
The monk from Shu with his green silk lute-case,
Walking west down Omei Mountain,
Has brought me by one touch of the strings
The breath of pines in a thousand valleys.
I hear him in the cleansing brook,
I hear him in the icy bells;
And I feel no change though the mountain darken
And cloudy autumn heaps the sky.
104
五言律诗
李白
夜泊牛渚怀古
牛渚西江夜, 青天无片云;
登舟望秋月, 空忆谢将军。
余亦能高咏, 斯人不可闻。
明朝挂帆席, 枫叶落纷纷。
Five-character-regular-verse
Li Bai
THOUGHTS OF OLD TIME FROM A NIGHT-MOORING
UNDER MOUNT NIU-ZHU
This night to the west of the river-brim
There is not one cloud in the whole blue sky,
As I watch from my deck the autumn moon,
Vainly remembering old General Xie....
I have poems; I can read;
He heard others, but not mine.
...Tomorrow I shall hoist my sail,
With fallen maple-leaves behind me.
105
五言律诗
杜甫
月夜
今夜鄜州月, 闺中只独看。
遥怜小儿女, 未解忆长安。
香雾云鬟湿, 清辉玉臂寒。
何时倚虚幌, 双照泪痕乾。
Five-character-regular-verse
Du Fu
ON A MOONLIGHT NIGHT
Far off in Fuzhou she is watching the moonlight,
Watching it alone from the window of her chamber-
For our boy and girl, poor little babes,
Are too young to know where the Capital is.
Her cloudy hair is sweet with mist,
Her jade-white shoulder is cold in the moon.
...When shall we lie again, with no more tears,
Watching this bright light on our screen?
106
五言律诗
杜甫
春望
国破山河在, 城春草木深。
感时花溅泪, 恨别鸟惊心。
烽火连三月, 家书抵万金。
白头搔更短, 浑欲不胜簪。
Five-character-regular-verse
Du Fu
A SPRING VIEW
Though a country be sundered, hills and rivers endure;
And spring comes green again to trees and grasses
Where petals have been shed like tears
And lonely birds have sung their grief.
...After the war-fires of three months,
One message from home is worth a ton of gold.
...I stroke my white hair. It has grown too thin
To hold the hairpins any more.
107
五言律诗
杜甫
春宿左省
花隐掖垣暮, 啾啾栖鸟过。
星临万户动, 月傍九霄多。
不寝听金钥, 因风想玉珂。
明朝有封事, 数问夜如何。
Five-character-regular-verse
Du Fu
A NIGHT-VIGIL IN THE LEFT COURT OF THE PALACE
Flowers are shadowed, the palace darkens,
Birds twitter by for a place to perch;
Heaven's ten thousand windows are twinkling,
And nine cloud-terraces are gleaming in the moonlight.
...While I wait for the golden lock to turn,
I hear jade pendants tinkling in the wind....
I have a petition to present in the morning,
All night I ask what time it is.
108
五言律诗
杜甫
至德二载甫自京金光门出,问道归凤翔。乾元初从左拾遗移华州掾。与亲故别,因出此门。有悲往事。
此道昔归顺, 西郊胡正繁。
至今残破胆, 应有未招魂。
近得归京邑, 移官岂至尊。
无才日衰老, 驻马望千门。
Five-character-regular-verse
Du Fu
TAKING LEAVE OF FRIENDS ON MY WAY TO HUAZHOU
In the second year of Zhide, I escaped from the capital through the Gate of Golden Light and went to Fengxiang. In the first year of Qianyuan, I was appointed as official to Huazhou from my former post of Censor. Friends and relatives gathered and saw me leave by the same gate. And I wrote this poem.
This is the road by which I fled,
When the rebels had reached the west end of the city;
And terror, ever since, has clutched at my vitals
Lest some of my soul should never return.
...The court has come back now, filling the capital;
But the Emperor sends me away again.
Useless and old, I rein in my horse
For one last look at the thousand gates.
109
五言律诗
杜甫
月夜忆舍弟
戍鼓断人行, 秋边一雁声。
露从今夜白, 月是故乡明。
有弟皆分散, 无家问死生。
寄书长不达, 况乃未休兵。
Five-character-regular-verse
Du Fu
REMEMBERING MY BROTHERS ON A MOONLIGHT NIGHT
A wanderer hears drums portending battle.
By the first call of autumn from a wildgoose at the border,
He knows that the dews tonight will be frost.
...How much brighter the moonlight is at home!
O my brothers, lost and scattered,
What is life to me without you?
Yet if missives in time of peace go wrong --
What can I hope for during war?
110
五言律诗
杜甫
天末怀李白
凉风起天末, 君子意如何。
鸿雁几时到, 江湖秋水多。
文章憎命达, 魑魅喜人过。
应共冤魂语, 投诗赠汨罗。
Five-character-regular-verse
Du Fu
TO LI BAI AT THE SKY SEND
A cold wind blows from the far sky....
What are you thinking of, old friend?
The wildgeese never answer me.
Rivers and lakes are flooded with rain.
...A poet should beware of prosperity,
Yet demons can haunt a wanderer.
Ask an unhappy ghost, throw poems to him
Where he drowned himself in the Milo River.
111
五言律诗
杜甫
奉济驿重送严公四韵
远送从此别, 青山空复情。
几时杯重把, 昨夜月同行。
列郡讴歌惜, 三朝出入荣。
将村独归处, 寂寞养残生。
Five-character-regular-verse
Du Fu
A FAREWELL AT FENGJI STATION TO GENERAL YAN
This is where your comrade must leave you,
Turning at the foot of these purple mountains....
When shall we lift our cups again, I wonder,
As we did last night and walk in the moon?
The region is murmuring farewell
To one who was honoured through three reigns;
And back I go now to my river-village,
Into the final solitude.
112
五言律诗
杜甫
别房太尉墓
他乡复行役, 驻马别孤坟。
近泪无乾土, 低空有断云。
对棋陪谢傅, 把剑觅徐君。
唯见林花落, 莺啼送客闻。
Five-character-regular-verse
Du Fu
ON LEAVING THE TOMB OF PREMIER FANG
Having to travel back now from this far place,
I dismount beside your lonely tomb.
The ground where I stand is wet with my tears;
The sky is dark with broken clouds....
I who played chess with the great Premier
Am bringing to my lord the dagger he desired.
But I find only petals falling down,
I hear only linnets answering.
113
五言律诗
杜甫
旅夜书怀
细草微风岸, 危樯独夜舟。
星垂平野阔, 月涌大江流。
名岂文章著, 官应老病休。
飘飘何所似, 天地一沙鸥。
Five-character-regular-verse
Du Fu
A NIGHT ABROAD
A light wind is rippling at the grassy shore....
Through the night, to my motionless tall mast,
The stars lean down from open space,
And the moon comes running up the river.
...If only my art might bring me fame
And free my sick old age from office! --
Flitting, flitting, what am I like
But a sand-snipe in the wide, wide world!
114
五言律诗
杜甫
登岳阳楼
昔闻洞庭水, 今上岳阳楼。
吴楚东南坼, 乾坤日夜浮。
亲朋无一字, 老病有孤舟。
戎马关山北, 凭轩涕泗流。
Five-character-regular-verse
Du Fu
ON THE GATE-TOWER AT YOUZHOU
I had always heard of Lake Dongting --
And now at last I have climbed to this tower.
With Wu country to the east of me and Chu to the south,
I can see heaven and earth endlessly floating.
...But no word has reached me from kin or friends.
I am old and sick and alone with my boat.
North of this wall there are wars and mountains --
And here by the rail how can I help crying?
115
五言律诗
王维
辋川闲居赠裴秀才迪
寒山转苍翠, 秋水日潺湲。
倚杖柴门外, 临风听暮蝉。
渡头余落日, 墟里上孤烟。
复值接舆醉, 狂歌五柳前。
Five-character-regular-verse
Wang Wei
A MESSAGE FROM MY LODGE AT WANGCHUAN
TO PEI DI
The mountains are cold and blue now
And the autumn waters have run all day.
By my thatch door, leaning on my staff,
I listen to cicadas in the evening wind.
Sunset lingers at the ferry,
Supper-smoke floats up from the houses.
...Oh, when shall I pledge the great Hermit again
And sing a wild poem at Five Willows?
116
五言律诗
王维
山居秋暝
空山新雨后, 天气晚来秋。
明月松间照, 清泉石上流。
竹喧归浣女, 莲动下渔舟。
随意春芳歇, 王孙自可留。
Five-character-regular-verse
Wang Wei
AN AUTUMN EVENING IN THE MOUNTAINS
After rain the empty mountain
Stands autumnal in the evening,
Moonlight in its groves of pine,
Stones of crystal in its brooks.
Bamboos whisper of washer-girls bound home,
Lotus-leaves yield before a fisher-boat --
And what does it matter that springtime has gone,
While you are here, O Prince of Friends?
117
五言律诗
王维
归嵩山作
清川带长薄, 车马去闲闲。
流水如有意, 暮禽相与还。
荒城临古渡, 落日满秋山。
迢递嵩高下, 归来且闭关。
Five-character-regular-verse
Wang Wei
BOUND HOME TO MOUNT SONG
The limpid river, past its bushes
Running slowly as my chariot,
Becomes a fellow voyager
Returning home with the evening birds.
A ruined city-wall overtops an old ferry,
Autumn sunset floods the peaks.
...Far away, beside Mount Song,
I shall close my door and be at peace.
118
五言律诗
王维
终南山
太乙近天都, 连山接海隅。
白云回望合, 青霭入看无。
分野中峰变, 阴晴众壑殊。
欲投人处宿, 隔水问樵夫。
Five-character-regular-verse
Wang Wei
MOUNT ZHONGNAN
Its massive height near the City of Heaven
Joins a thousand mountains to the corner of the sea.
Clouds, when I look back, close behind me,
Mists, when I enter them, are gone.
A central peak divides the wilds
And weather into many valleys.
...Needing a place to spend the night,
I call to a wood-cutter over the river.
119
五言律诗
王维
酬张少府
晚年惟好静, 万事不关心。
自顾无长策, 空知返旧林。
松风吹解带, 山月照弹琴。
君问穷通理, 渔歌入浦深。
Five-character-regular-verse
Wang Wei
ANSWERING VICE-PREFECT ZHANG
As the years go by, give me but peace,
Freedom from ten thousand matters.
I ask myself and always answer:
What can be better than coming home?
A wind from the pine-trees blows my sash,
And my lute is bright with the mountain moon.
You ask me about good and evil fortune?....
Hark, on the lake there's a fisherman singing!
120
五言律诗
王维
过香积寺
不知香积寺, 数里入云峰。
古木无人径, 深山何处钟。
泉声咽危石, 日色冷青松。
薄暮空潭曲, 安禅制毒龙。
Five-character-regular-verse
Wang Wei
TOWARD THE TEMPLE OF HEAPED FRAGRANCE
Not knowing the way to the Temple of Heaped Fragrance,
Under miles of mountain-cloud I have wandered
Through ancient woods without a human track;
But now on the height I hear a bell.
A rillet sings over winding rocks,
The sun is tempered by green pines....
And at twilight, close to an emptying pool,
Thought can conquer the Passion-Dragon.
121
五言律诗
王维
送梓州李使君
万壑树参天, 千山响杜鹃。
山中一夜雨, 树杪百重泉。
汉女输橦布, 巴人讼芋田。
文翁翻教授, 不敢倚先贤。
Five-character-regular-verse
Wang Wei
A MESSAGE TO COMMISSIONER LI AT ZIZHOU
From ten thousand valleys the trees touch heaven;
On a thousand peaks cuckoos are calling;
And, after a night of mountain rain,
From each summit come hundreds of silken cascades.
...If girls are asked in tribute the fibre they weave,
Or farmers quarrel over taro fields,
Preside as wisely as Wenweng did....
Is fame to be only for the ancients?
122
五言律诗
王维
汉江临眺
楚塞三湘接, 荆门九派通。
江流天地外, 山色有无中。
郡邑浮前浦, 波澜动远空。
襄阳好风日, 留醉与山翁。
Five-character-regular-verse
Wang Wei
A VIEW OF THE HAN RIVER
With its three southern branches reaching the Chu border,
And its nine streams touching the gateway of Jing,
This river runs beyond heaven and earth,
Where the colour of mountains both is and is not.
The dwellings of men seem floating along
On ripples of the distant sky --
These beautiful days here in Xiangyang
Make drunken my old mountain heart!
123
五言律诗
王维
终南别业
中岁颇好道, 晚家南山陲。
兴来美独往, 胜事空自知。
行到水穷处, 坐看云起时。
偶然值林叟, 谈笑无还期。
Five-character-regular-verse
Wang Wei
MY RETREAT AT MOUNT ZHONGNAN
My heart in middle age found the Way.
And I came to dwell at the foot of this mountain.
When the spirit moves, I wander alone
Amid beauty that is all for me....
I will walk till the water checks my path,
Then sit and watch the rising clouds --
And some day meet an old wood-cutter
And talk and laugh and never return.
124
五言律诗
孟浩然
望洞庭湖赠张丞相
八月湖水平, 涵虚混太清。
气蒸云梦泽, 波撼岳阳城。
欲济无舟楫, 端居耻圣明。
坐观垂钓者, 空有羡鱼情。
Five-character-regular-verse
Meng Haoran
A MESSAGE FROM LAKE DONGTIN
TO PREMIER ZHANG
Here in the Eighth-month the waters of the lake
Are of a single air with heaven,
And a mist from the Yun and Meng valleys
Has beleaguered the city of Youzhou.
I should like to cross, but I can find no boat.
...How ashamed I am to be idler than you statesmen,
As I sit here and watch a fisherman casting
And emptily envy him his catch.
125
五言律诗
孟浩然
与诸子登岘山
人事有代谢, 往来成古今。
江山留胜迹, 我辈复登临。
水落鱼梁浅, 天寒梦泽深。
羊公碑字在, 读罢泪沾襟。
Five-character-regular-verse
Meng Haoran
ON CLIMBING YAN MOUNTAIN WITH FRIENDS
While worldly matters take their turn,
Ancient, modern, to and fro,
Rivers and mountains are changeless in their glory
And still to be witnessed from this trail.
Where a fisher-boat dips by a waterfall,
Where the air grows colder, deep in the valley,
The monument of Yang remains;
And we have wept, reading the words.
126
五言律诗
孟浩然
清明日宴梅道士房
林卧愁春尽, 开轩览物华。
忽逢青鸟使, 邀入赤松家。
丹灶初开火, 仙桃正发花。
童颜若可驻, 何惜醉流霞。
Five-character-regular-verse
Meng Haoran
AT A BANQUET IN THE HOUSE
OF THE TAOIST PRIEST MEI
In my bed among the woods, grieving that spring must end,
I lifted up the curtain on a pathway of flowers,
And a flashing bluebird bade me come
To the dwelling-place of the Red Pine Genie.
...What a flame for his golden crucible --
Peach-trees magical with buds ! --
And for holding boyhood in his face,
The rosy-flowing wine of clouds!
127
五言律诗
孟浩然
岁暮归南山
北阙休上书, 南山归敝庐。
不才明主弃, 多病故人疏。
白发催年老, 青阳逼岁除。
永怀愁不寐, 松月夜窗墟。
Five-character-regular-verse
Meng Haoran
ON RETURNING AT THE YEAR'S END TO
ZHONGNAN MOUNTAIN
I petition no more at the north palace-gate.
...To this tumble-down hut on Zhongnan Mountain
I was banished for my blunders, by a wise ruler.
I have been sick so long I see none of my friends.
My white hairs hasten my decline,
Like pale beams ending the old year.
Therefore I lie awake and ponder
On the pine-shadowed moonlight in my empty window.
128
五言律诗
孟浩然
过故人庄
故人具鸡黍, 邀我至田家。
绿树村边合, 青山郭外斜。
开轩面场圃, 把酒话桑麻。
待到重阳日, 还来就菊花。
Five-character-regular-verse
Meng Haoran
STOPPING AT A FRIEND'S FARM-HOUSE
Preparing me chicken and rice, old friend,
You entertain me at your farm.
We watch the green trees that circle your village
And the pale blue of outlying mountains.
We open your window over garden and field,
To talk mulberry and hemp with our cups in our hands.
...Wait till the Mountain Holiday --
I am coming again in chrysanthemum time.
129
五言律诗
孟浩然
秦中感秋寄远上人
一丘尝欲卧, 三径苦无资。
北土非吾愿, 东林怀我师。
黄金燃桂尽, 壮志逐年衰。
日夕凉风至, 闻蝉但益悲。
Five-character-regular-verse
Meng Haoran
FROM QIN COUNTRY TO THE BUDDHIST PRIEST YUAN
How gladly I would seek a mountain
If I had enough means to live as a recluse!
For I turn at last from serving the State
To the Eastern Woods Temple and to you, my master.
...Like ashes of gold in a cinnamon-flame,
My youthful desires have been burnt with the years-
And tonight in the chilling sunset-wind
A cicada, singing, weighs on my heart.
130
五言律诗
孟浩然
宿桐庐江寄广陵旧游
山暝听猿愁, 沧江急夜流。
风鸣两岸叶, 月照一孤舟。
建德非吾土, 维扬忆旧游。
还将两行泪, 遥寄海西头。
Five-character-regular-verse
Meng Haoran
FROM A MOORING ON THE TONGLU
TO A FRIEND IN YANGZHOU
With monkeys whimpering on the shadowy mountain,
And the river rushing through the night,
And a wind in the leaves along both banks,
And the moon athwart my solitary sail,
I, a stranger in this inland district,
Homesick for my Yangzhou friends,
Send eastward two long streams of tears
To find the nearest touch of the sea.
131
五言律诗
孟浩然
留别王侍御维
寂寂竟何待, 朝朝空自归。
欲寻芳草去, 惜与故人违。
当路谁相假, 知音世所稀。
祗应守寂寞, 还掩故园扉。
Five-character-regular-verse
Meng Haoran
TAKING LEAVE OF WANG WEI
Slow and reluctant, I have waited
Day after day, till now I must go.
How sweet the road-side flowers might be
If they did not mean good-bye, old friend.
The Lords of the Realm are harsh to us
And men of affairs are not our kind.
I will turn back home, I will say no more,
I will close the gate of my old garden.
132
五言律诗
孟浩然
早寒江上有怀
木落雁南渡, 北风江上寒。
我家襄水曲, 遥隔楚云端。
乡泪客中尽, 孤帆天际看。
迷津欲有问, 平海夕漫漫。
Five-character-regular-verse
Meng Haoran
MEMORIES IN EARLY WINTER
South go the wildgesse, for leaves are now falling,
And the water is cold with a wind from the north.
I remember my home; but the Xiang River's curves
Are walled by the clouds of this southern country.
I go forward. I weep till my tears are spent.
I see a sail in the far sky.
Where is the ferry? Will somebody tell me?
It's growing rough. It's growing dark.
133
五言律诗
刘长卿
秋日登吴公台上寺远眺
古台摇落后, 秋日望乡心。
野寺人来少, 云峰水隔深。
夕阳依旧垒, 寒磬满空林。
惆怅南朝事, 长江独至今。
Five-character-regular-verse
Liu Changqing
CLIMBING IN AUTUMN FOR A VIEW FROM THE TEMPLE
ON THE TERRACE OF GENERAL WU
So autumn breaks my homesick heart....
Few pilgrims venture climbing to a temple so wild,
Up from the lake, in the mountain clouds.
...Sunset clings in the old defences,
A stone gong shivers through the empty woods.
...Of the Southern Dynasty, what remains?
Nothing but the great River.
134
五言律诗
刘长卿
送李中丞归汉阳别业
流落征南将, 曾驱十万师。
罢归无旧业, 老去恋明时。
独立三边静, 轻生一剑知。
茫茫江汉上, 日暮复何之。
Five-character-regular-verse
Liu Chanqing
A FAREWELL TO GOVERNOR LI
ON HIS WAY HOME TO HANYANG