Skip to content
Chen Huajun edited this page Jun 11, 2016 · 10 revisions

翻译的注意点

  1. 原文中的tag需要保留
    比如:

     <structfield>bgw_extra</structfield> can contain extra data to be passed
     to the background worker. ...
    

    应该翻译为:

     <structfield>bgw_extra</structfield>包含传递到后台工作者的额外数据。
    

    下面这样是不对的(少了<structfield>)

     bgw_extra包含传递到后台工作者的额外数据。
    
  2. sgml文件中不要输入tab键,要用空格代替。

    在Linux下编译sgml时,如果有tab键会产生编译错误(Windows下的编译不会出错)。 很多文本编辑器支持自动将输入的tab变换成4个空格,建议设置一下。

  3. 手工注释英文原文时,被注释的内容中如果包含"--"要变成"−-"否则编译不过。

    比如:

     <para>
     ...
        at <filename>`pg_config --sysconfdir`/pg_service.conf</filename> or in the directory
     ...
     </para>
    

    加注释后就变成下面的样子:

     <!--
     <para>
     ...
        at <filename>`pg_config &minus;-sysconfdir`/pg_service.conf</filename> or in the directory
     ...
     </para>
     -->
    
Clone this wiki locally