@@ -51,13 +51,11 @@ msgid ""
51
51
msgstr "また、ドキュメントをオンラインで公開する方法や、ドキュメントのウェブサイトを最適化するためのSphinxツールについてもお話します。"
52
52
53
53
#: ../../documentation/hosting-tools/myst-markdown-rst-doc-syntax.md:1
54
- msgid ""
55
- "Documentation syntax: markdown vs. myST vs. rst syntax to create your docs"
54
+ msgid "Documentation syntax: markdown vs. myST vs. rst syntax to create your docs"
56
55
msgstr "ドキュメントの構文:ドキュメントを作成するためのマークダウン構文とmyST構文とrst構文"
57
56
58
57
#: ../../documentation/hosting-tools/myst-markdown-rst-doc-syntax.md:3
59
- msgid ""
60
- "There are three commonly used syntaxes for creating Python documentation:"
58
+ msgid "There are three commonly used syntaxes for creating Python documentation:"
61
59
msgstr "Pythonのドキュメントを作成するためによく使われる構文は3つあります:"
62
60
63
61
#: ../../documentation/hosting-tools/myst-markdown-rst-doc-syntax.md:4
@@ -133,8 +131,8 @@ msgstr ""
133
131
134
132
#: ../../documentation/hosting-tools/myst-markdown-rst-doc-syntax.md:22
135
133
msgid ""
136
- "If you are on the fence about myST vs rst, you might find that **myST** is "
137
- "easier for more people to contribute to."
134
+ "If you are on the fence about myST vs rst, you might find that **myST** "
135
+ "is easier for more people to contribute to."
138
136
msgstr "mySTとrstを迷っているなら、 **myST** の方がより多くの人が貢献しやすいと感じるかもしれません。"
139
137
140
138
#: ../../documentation/hosting-tools/publish-documentation-online.md:1
@@ -654,8 +652,8 @@ msgstr ""
654
652
655
653
#: ../../documentation/index.md:73
656
654
msgid ""
657
- "Further, explicitly documenting how to contribute is important if you wish "
658
- "to build a base of contributors to your package."
655
+ "Further, explicitly documenting how to contribute is important if you "
656
+ "wish to build a base of contributors to your package."
659
657
msgstr "さらに、どのように貢献するかを明確に文書化することは、あなたのパッケージへの貢献者の基盤を築きたいのであれば重要です。"
660
658
661
659
#: ../../documentation/index.md:76
@@ -874,8 +872,8 @@ msgstr ""
874
872
#: ../../documentation/repository-files/changelog-file.md:11
875
873
msgid ""
876
874
"[Keep a CHAGELOG.md](https://keepachangelog.com/en/1.1.0/) is a great, "
877
- "simple resource for understanding what a changelog is and how to create a "
878
- "good changelog. It also includes examples of things to avoid."
875
+ "simple resource for understanding what a changelog is and how to create a"
876
+ " good changelog. It also includes examples of things to avoid."
879
877
msgstr ""
880
878
"[Keep a "
881
879
"CHAGELOG.md](https://keepachangelog.com/en/1.1.0/)は、変更ログとは何か、どのように良い変更ログを作成するかを理解するための、シンプルで素晴らしいリソースです。"
@@ -887,9 +885,9 @@ msgstr "Pythonパッケージのバージョン管理とセマンティックバ
887
885
888
886
#: ../../documentation/repository-files/changelog-file.md:16
889
887
msgid ""
890
- "An important component of a package that serves as the backbone behind the "
891
- "changelog file is a good versioning scheme. Semantic Versioning is widely "
892
- "used across Python packages."
888
+ "An important component of a package that serves as the backbone behind "
889
+ "the changelog file is a good versioning scheme. Semantic Versioning is "
890
+ "widely used across Python packages."
893
891
msgstr ""
894
892
"変更履歴ファイルのバックボーンとなるパッケージの重要なコンポーネントは、優れたバージョン管理スキームです。 セマンティック・バージョニングは "
895
893
"Python パッケージ全体で広く使われています。"
@@ -1090,8 +1088,8 @@ msgstr ""
1090
1088
1091
1089
#: ../../documentation/repository-files/code-of-conduct-file.md:16
1092
1090
msgid ""
1093
- "Others in the community might want to contribute to your tool. They might "
1094
- "fix bugs, update documentation and engage with the maintainer team."
1091
+ "Others in the community might want to contribute to your tool. They might"
1092
+ " fix bugs, update documentation and engage with the maintainer team."
1095
1093
msgstr ""
1096
1094
"コミュニティの他の人たちも、あなたのツールに貢献したいと思うかもしれません。 "
1097
1095
"バグを修正したり、ドキュメントを更新したり、メンテナチームと関わりを持ったりするかもしれません。"
@@ -1796,9 +1794,10 @@ msgstr "PyPIバージョン shields.io"
1796
1794
1797
1795
#: ../../documentation/repository-files/readme-file-best-practices.md:75
1798
1796
msgid ""
1799
- "Status of tests (pass or fail) - Example: [](https://github.com/pandera-"
1797
+ "Status of tests (pass or fail) - Example: [](https://github.com"
1800
+ "/pandera-"
1802
1801
"dev/pandera/actions?query=workflow%3A%22CI+Tests%22+branch%3Amain)"
1803
1802
msgstr ""
1804
1803
"テストのステータス(合格または不合格) - 例: [![CI Build](https://github.com/pandera-"
@@ -2004,8 +2003,9 @@ msgstr "✔️ 引用情報"
2004
2003
#: ../../documentation/repository-files/readme-file-best-practices.md:163
2005
2004
msgid ""
2006
2005
"Finally be sure to include instructions on how to cite your package. "
2007
- "Citation should include the DOI that you want used when citing your package,"
2008
- " and any language that you'd like to see associated with the citation."
2006
+ "Citation should include the DOI that you want used when citing your "
2007
+ "package, and any language that you'd like to see associated with the "
2008
+ "citation."
2009
2009
msgstr ""
2010
2010
"最後に、パッケージの引用方法を必ず明記してください。引用には、パッケージを引用する際に使用してほしいDOIと、引用に関連する言語を含めてください。"
2011
2011
@@ -2015,8 +2015,8 @@ msgstr "READMEリソース"
2015
2015
2016
2016
#: ../../documentation/repository-files/readme-file-best-practices.md:171
2017
2017
msgid ""
2018
- "Below are some resources on creating great README.md files that you might "
2019
- "find helpful."
2018
+ "Below are some resources on creating great README.md files that you might"
2019
+ " find helpful."
2020
2020
msgstr "以下に、優れたREADME.mdファイルを作成するためのリソースをいくつか紹介するので、参考にしてください。"
2021
2021
2022
2022
#: ../../documentation/repository-files/readme-file-best-practices.md:174
0 commit comments