@@ -11,10 +11,10 @@ msgstr ""
11
11
"Project-Id-Version: Python Packaging User Guide\n"
12
12
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13
13
"POT-Creation-Date: 2025-05-13 20:48+0000\n"
14
- "PO-Revision-Date: 2025-05-13 20:49 +0000\n"
14
+ "PO-Revision-Date: 2025-05-16 02:01 +0000\n"
15
15
"Last-Translator: moto kawasaki <
[email protected] >\n"
16
- "Language-Team: Japanese <https://hosted.weblate.org/projects/pypa/packaging- "
17
- "python-org/ja/>\n"
16
+ "Language-Team: Japanese <https://hosted.weblate.org/projects/pypa/"
17
+ "packaging- python-org/ja/>\n"
18
18
"Language: ja\n"
19
19
"MIME-Version: 1.0\n"
20
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -1894,12 +1894,23 @@ msgid ""
1894
1894
"``pytest``: ``pytest`` is able to find and execute almost all test cases "
1895
1895
"that are compatible with the standard library's ``unittest`` test discovery."
1896
1896
msgstr ""
1897
+ "理想としては、テストスイートを "
1898
+ "``pytest``を通じて走らせることをサポートしてください。 pytest_ "
1899
+ "は、テストを便利に非選択にしたり、当てにならないテストを (pytest-"
1900
+ "rerunfailures_を通じて) 再実行したり、"
1901
+ "テストがハングアップしてしまうのを防ぐためのタイムアウトを (pytest-timeout_ "
1902
+ "を通じて) 追加したり、 (pytest-xdist_ を通じて) "
1903
+ "テストを並行して走らせたり、といったダウンストリーム側に真に役立つ多くのコマ"
1904
+ "ンドライン引数を持っています。テストスイートが ``pytest`` と一緒に "
1905
+ "*書かれている* ことや ``pytest`` と一緒に *実行される* "
1906
+ "必要はないことを覚えておいてください: ``pytest`` は、標準ライブラリの "
1907
+ "``unittest`` "
1908
+ "テスト探索と互換性のあるほぼ全てのテストケースを探索して実行することができま"
1909
+ "す。"
1897
1910
1898
1911
#: ../source/discussions/downstream-packaging.rst:409
1899
- #, fuzzy
1900
- #| msgid "Final releases"
1901
1912
msgid "Aim for stable releases"
1902
- msgstr "最終リリース "
1913
+ msgstr "安定版リリースの目的 "
1903
1914
1904
1915
#: ../source/discussions/downstream-packaging.rst:414
1905
1916
msgid ""
@@ -1908,6 +1919,11 @@ msgid ""
1908
1919
"upgrades to users with higher stability needs. These users often prefer to "
1909
1920
"trade having the newest features available for lower risk of issues."
1910
1921
msgstr ""
1922
+ "多くのダウンストリームは、メインのパッケージストリームに加えて、ステーブルリ"
1923
+ "リースチャンネルを提供しています。このようなチャンネルのゴールは、より高い安"
1924
+ "定性を必要とするユーザ向けに、より保守的なアップグレードを提供することです。"
1925
+ "このようなユーザは、しばしば、最新の機能を得ることよりも、問題発生のリスクが"
1926
+ "より低いことを選択することを好みます。"
1911
1927
1912
1928
#: ../source/discussions/downstream-packaging.rst:419
1913
1929
msgid ""
@@ -1918,6 +1934,13 @@ msgid ""
1918
1934
"available in testing for a month, and being tested against the versions of "
1919
1935
"its dependencies that are marked stable at the time."
1920
1936
msgstr ""
1937
+ "正確にはポリシーはそれぞれに異なりますが、新しいバージョンのパッケージをステ"
1938
+ "ーブルリリースチャンネルに取り込む際の重要な評価基準は、すでに幾らかの時間を"
1939
+ "かけてテストが行われているものを利用可能にする、既知の大きな手戻りがない、と"
1940
+ "いうことです。例えば、 Gentoo Linux "
1941
+ "では、あるパッケージがステーブルであると印をつけられるのは一ヶ月間のテストが"
1942
+ "行われた後であり、その時点で依存関係先のパッケージ群がステーブルであるバージ"
1943
+ "ョンを使ってテストされていることです。"
1921
1944
1922
1945
#: ../source/discussions/downstream-packaging.rst:426
1923
1946
msgid ""
@@ -1927,31 +1950,42 @@ msgid ""
1927
1950
"a need to resolve it. In this case, they need to consider various options, "
1928
1951
"such as:"
1929
1952
msgstr ""
1953
+ "しかしながら、もっと素早い行動が要求される状況もあります。例えば、ステーブル"
1954
+ "チャンネルで現に利用可能になっているバージョンにセキュリティ上の脆弱性や大き"
1955
+ "なバグが発見された場合、ダウンストリーム側はそれを解決する必要に直面します。"
1956
+ "このような場合には、以下のようなさまざまな選択肢を考慮の対象とする必要があり"
1957
+ "ます:"
1930
1958
1931
1959
#: ../source/discussions/downstream-packaging.rst:431
1932
1960
msgid "putting a new version in the stable channel early,"
1933
- msgstr ""
1961
+ msgstr "新しいバージョンをステーブルチャンネルに早期に送り、 "
1934
1962
1935
1963
#: ../source/discussions/downstream-packaging.rst:433
1936
1964
msgid "adding patches to the version currently published,"
1937
- msgstr ""
1965
+ msgstr "その時点で公開されているバージョンにパッチを追加し、 "
1938
1966
1939
1967
#: ../source/discussions/downstream-packaging.rst:435
1940
1968
msgid "or even downgrading the stable channel to an earlier release."
1941
- msgstr ""
1969
+ msgstr "あるいは、ステーブルチャンネルを以前のリリースへとダウングレードさえも行う。 "
1942
1970
1943
1971
#: ../source/discussions/downstream-packaging.rst:437
1944
1972
msgid ""
1945
1973
"Each of these options involves certain risks and a certain amount of work, "
1946
1974
"and packagers needs to weigh them to determine the course of action."
1947
1975
msgstr ""
1976
+ "これらのオプションは、それぞれ、それなりのリスクとそれなりの作業量を伴うもの"
1977
+ "であり、パッケージ作業者はアクションの方向性を決定するために重み付けを行う必"
1978
+ "要があります。"
1948
1979
1949
1980
#: ../source/discussions/downstream-packaging.rst:443
1950
1981
msgid ""
1951
1982
"There are some things that upstreams can do to tailor their workflow to "
1952
1983
"stable release channels. These actions often are beneficial to the package's "
1953
1984
"users as well. Some specific suggestions are:"
1954
1985
msgstr ""
1986
+ "ステーブルリリースチャンネル向けのワークフローを調整するためにアップストリー"
1987
+ "ム側ができることがいくつかあります。これらのアクションは、しばしば、パッケー"
1988
+ "ジのユーザにも恩恵を与えます。いくつかの具体的な示唆が続きます:"
1955
1989
1956
1990
#: ../source/discussions/downstream-packaging.rst:447
1957
1991
msgid ""
0 commit comments