Skip to content

Latest commit

 

History

History
72 lines (36 loc) · 6.33 KB

2205-4.md

File metadata and controls

72 lines (36 loc) · 6.33 KB

22/05/22, Sun

22/05/23, Mon

夕方に、ちょっと細かいことでわからないことがあったので、汪さんに教えてもらってた。

IDカードと一緒にもらった学内ペイのチャージの方法で、この説明のとおりにやってもうまくいかなかったので教えてもらっていた。とすると、「企业微信」というEnterprise版のWeChatアプリがあって、そこからいけばいいよ、とのこと。ただ携帯電話の番号を入れてもログインできなかったので、ちょっと調べてもらうことに。ただ2つ目にある支付宝(zhi1fu4bao3、Alipay)の検索から「校园一卡通(xiao4yuan2yi1ka3tong1)」のミニアプリへ進むと、大学(南方科技大学)を選んで、職員番号を入れると、銀行口座からのチャージができた。

これらの単語、だいぶ聞き取れるようにはなったつもりなんだけど、スマホに入力しようと思うと、ピンインがすぐに出てこずにてこずってしまった。聞き取れるようになったつもりだけど、「香(xiang1)」と「仙(xian1)」と「商(shaing1)」と「山(shan1)」とかがまだ区別が不完全なんだろうな。日々精進。

22/05/24, Tue

TaoBaoで頼んでいた、中→英の技術用語の辞書(古本)が届いた。北京のどこかにあった本のようだ。

2003年の本だったので、ちょっと最近の用語はないかもだけど、それなりに使えそう。ちなみに探すと、英→中の辞書はけっこうあるんだけど、中→英がほとんどないのは、なんでなんだろう。

今日、高須さんとJLCPCBを訪問してたのだけど、高須さんをふくめたみなさんが中国語で会話をしているの、半分とは言わないけど、2-3割位は聞き取れていたような気がする。とはいえ聞くのと話すのは、また別次元なわけだけど。

その中で、「别的(bie2de)」が何度か出てきて、なんだっけ・・・とあとで調べた。「他の」という意味だった。そうだったそうだった。

あと、今日は靴で出かけたのだけど(普段はサンダル)、さすがに暑くてムレるので、通気性のいい靴をTaoBaoで買うことにした。「靴」で検索すると、ブーツばかりが出てくる。

ああ、そういえば、NHKテレビで中国語でこの話やってたなー、と思いだした。中国では、くるぶしあたり(人によって基準はバラバラらしいけど)より上まであるのが「靴」、その下のは「鞋(xie2)」というんだった。というわけで「鞋」で検索するとそれっぽいのが出てくる。

ちなみに中国の靴のサイズはcmとかで表記されていなくて、独特の数字なので換算表をみながら。

22/05/25, Wed

基板をカットしたあとのバリがニッパーだととりにくいので、やすりをTaoBaoで買おうと思って、辞書で出てきた「鑢」で検索しても、日本製のやつ(かなり高い)しかひっかからない。なんか他の名前があるんだろうなー、と調べてみたら、「锉刀」という名称のほうが一般的のようで、これで検索すると、ざくざく出てくる。いろんな言い方があるんだなー。

22/05/26, Thu

22/05/27, Fri

「做(zuo4)」という字をちょくちょく見かけるので、改めて調べてみた。「作(zuo4)」と発音がまったく同じで、意味も近くて、どちらも「つくる」という意味。做は形があるもの、作は形がないもの、みたいな説明もあるみたいだけど、そんなにはっきり分かれるものでもなさそうで、結局はケースバイケース(コーパス)ということのようだ。

今日は、南方科技大SMEのみなさんに歓迎会をしていただいた。学科長の于先生が急な会議で来られなかったのは残念だったけど、いつもお世話になっている安先生、ここに来るきっかけをつくってくれた詹(zhan1)先生、初めてお会いするLi先生に、高須さん、2年前から深セン在住の福本さん(マイクロソフト研究所)で会食。会話は中国語が大半だけど、なんとなくでも聞き取れて意味がわかったのは、高須さんや福本さんが言うことは半分くらい、他のネイティブのみなさんが言うことは1割、といったところか。英語もちゃんぽんで、話題は多岐多様だった。高須さんの言う中に「ふぇいちゃん」というのがたくさん出てきて、文脈からするとveryのことなんだけど、後で調べたら「非常(fei1chang2)」。

22/05/28, Sat

地下鉄に乗るときの荷物検査で、ペットボトルの水を「水(shui3)」と言われて検査するのは慣れたんだけど、今日はもう1つ「ぺんうー」と言われた。なんだろうと思って思い当たる節を考えたら、今朝買ったかゆみ止めスプレー(噴霧型)かな、と思って見せたら、OKだった。あとでしらべたらスプレーは「喷雾(pen1wu4)」と言うので、これのことね。

そういえば、街なかでよく「价(jia4)」という字を見かけるんだけど、改めてなんだろうと調べてみたら「価」のことか。つまり「价格(jia4ge2)」で価格。


前の週へ / 次の週へ

今週の 日常 / 研究 / コロナ関連 / 中国語勉強

SZdiaryトップ