こっちにいると、世界のいろんな国の名前を聞くことがあって、漢字一文字で表すことも多いんだけど、日本と違うのも多くて、慣れるまでちょっと時間がかかる。(参考)例えば日本とぜんぜん違うのはこんな国(カッコ内は一文字表記)。
- 美国(美):アメリカ
- 德国(德):ドイツ
- 法国(法):フランス
- 俄罗斯(俄):ロシア
- 荷兰:オランダ(兰は蘭なので、ここは意味では日本と同じ)
- 波兰:ポーランド
その一方で、日本と同じ表記の国もある(もちろん発音は日本語と違うけど)。例えば、「英(イギリス)」「伊(イタリア)」「印(インド)」「加(カナダ)」「韩(韓国)」「日(日本)」「泰(タイ)」
そういえばマクドナルドのキャッチフレーズ"I'm loving it"は、中国語だと「我就喜欢」。「就」は中国語の勉強の中で出てきたんだけど、忘れかけていたので、改めて整理。この字は、なかなか初心者泣かせなんだった。こっちにもまとめがあって、実にいろんな意味があるが、そのうちの副詞は、大きく分けると以下の4つ。
- 時間副詞: すぐに、もうすでに
- 関連副詞: なので、さえすれば
- 範囲副詞: ただ〜だけ、も
- 語気副詞: だ!(強調)
他にも辞書によれば、動詞(近づく、添える、譲る、など)、前置詞(〜について、など)の意味もある。
そういえば深センでよく見かける標語に「来了,就是深圳人」というのがある。「来たらあなたも深セン人」という、外から来た人に対する寛容性を表す標語で、移民の街らしい標語でもある。で、ここにも「就」がある。文脈からすると、時間副詞で「もうすでに(already)」という意味だな。
- 交通(jiao1tong1)=交通
- 公交(gong1jiao1)=バス