Skip to content

Latest commit

 

History

History
59 lines (34 loc) · 2.68 KB

2208-2.md

File metadata and controls

59 lines (34 loc) · 2.68 KB

22/08/14, Sun

こっちにいると、世界のいろんな国の名前を聞くことがあって、漢字一文字で表すことも多いんだけど、日本と違うのも多くて、慣れるまでちょっと時間がかかる。(参考)例えば日本とぜんぜん違うのはこんな国(カッコ内は一文字表記)。

  • 美国(美):アメリカ
  • 德国(德):ドイツ
  • 法国(法):フランス
  • 俄罗斯(俄):ロシア
  • 荷兰:オランダ(兰は蘭なので、ここは意味では日本と同じ)
  • 波兰:ポーランド

その一方で、日本と同じ表記の国もある(もちろん発音は日本語と違うけど)。例えば、「英(イギリス)」「伊(イタリア)」「印(インド)」「加(カナダ)」「韩(韓国)」「日(日本)」「泰(タイ)」

そういえばマクドナルドのキャッチフレーズ"I'm loving it"は、中国語だと「我就喜欢」。「就」は中国語の勉強の中で出てきたんだけど、忘れかけていたので、改めて整理。この字は、なかなか初心者泣かせなんだった。こっちにもまとめがあって、実にいろんな意味があるが、そのうちの副詞は、大きく分けると以下の4つ。

  • 時間副詞: すぐに、もうすでに
  • 関連副詞: なので、さえすれば
  • 範囲副詞: ただ〜だけ、も
  • 語気副詞: だ!(強調)

他にも辞書によれば、動詞(近づく、添える、譲る、など)、前置詞(〜について、など)の意味もある。

22/08/15, Mon

そういえば深センでよく見かける標語に「来了,就是深圳人」というのがある。「来たらあなたも深セン人」という、外から来た人に対する寛容性を表す標語で、移民の街らしい標語でもある。で、ここにも「就」がある。文脈からすると、時間副詞で「もうすでに(already)」という意味だな。

  • 交通(jiao1tong1)=交通
  • 公交(gong1jiao1)=バス

22/08/16, Tue

22/08/17, Wed

22/08/18, Thu

22/08/19, Fri

22/08/20, Sat


前の週へ / 次の週へ

今週の 日常 / 研究 / コロナ関連 / 中国語勉強 /

SZdiaryトップ