Cambios en los strings para indicar fechas en los eventos #437
Add this suggestion to a batch that can be applied as a single commit.
This suggestion is invalid because no changes were made to the code.
Suggestions cannot be applied while the pull request is closed.
Suggestions cannot be applied while viewing a subset of changes.
Only one suggestion per line can be applied in a batch.
Add this suggestion to a batch that can be applied as a single commit.
Applying suggestions on deleted lines is not supported.
You must change the existing code in this line in order to create a valid suggestion.
Outdated suggestions cannot be applied.
This suggestion has been applied or marked resolved.
Suggestions cannot be applied from pending reviews.
Suggestions cannot be applied on multi-line comments.
Suggestions cannot be applied while the pull request is queued to merge.
Suggestion cannot be applied right now. Please check back later.
@macagua @rber474 @ilopezsmx @UPCnet @libargutxi @gil-cano
Proponemos cambiar las traducciones de los separadores de las fechas en la vista del evento en la traducción al español de Plone.
Esta es la situación actual:
Sobre todo la formación del último de todos con los
a
no es correcta.Yo diría que en algún momento han cambiado estas claves, porque recuerdo que en versiones anteriores de Plone estas claves a traducir eran correctas. No sé en qué momento se habrán perdido.
La estructura actual funciona correctamente para el inglés (
from XXXX at XXX to XXXX at XXX
) pero no sirve igual para todos los idiomas.Por ejemplo en euskara (que además no funciona con preposiciones sino que serían sufijos (XXXX XXXtik XXXra), tenemos quitados los textos y tenemos puestos guiones. Creemos que queda bastante mejor así y evita cualquier tipo de confusión con las preposiciones.
Con las modificaciones que proponemos los ejemplos anteriores quedarían así: