-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 14.6k
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
[pl] docs/contribute/_index.md #49632
base: main
Are you sure you want to change the base?
[pl] docs/contribute/_index.md #49632
Conversation
[APPROVALNOTIFIER] This PR is NOT APPROVED This pull-request has been approved by: The full list of commands accepted by this bot can be found here.
Needs approval from an approver in each of these files:
Approvers can indicate their approval by writing |
✅ Pull request preview available for checkingBuilt without sensitive environment variables
To edit notification comments on pull requests, go to your Netlify site configuration. |
Thanks @dkarczmarski for you contribution! Have you seen https://kubernetes.io/pl/docs/contribute/localization-pl/? There are some specific guidelines for Polish localization. |
hi @mfilocha :) EDIT: |
This is the Polish translation.
My remarks:
The English version is the canonical source. It is the source of truth.
I translate everything exactly as it is - every sentence.
I don't add anything, and I don't leave anything out.
This translation is a mirror of the English version in Polish.
This is not a poem :) so it is more important to provide
a good source of translated knowledge than to write in beautiful Polish.
So I translate each English sentence into a Polish sentence:
I keep the original formatting, comments, and everything else to ensure synchronization
by line numbers between the English and Polish files.
It is important to me to create documents that are easy to maintain!
So, Polish documents have all lines in the same places (with the same line numbers)
as in the English version. This makes it very easy to compare, translate, fix,
and maintain the content.
The Polish translation follows the English header ID, so for every header, I explicitly
add the English header ID when it is not explicitly defined. For example, for the English header:
I convert it into Polish:
with header-id
contributing-basics
created base on EnglishContributing basics
.When the English source contains a header with an explicitly set header ID, I simply copy it.
For example, for the English header:
I convert it into Polish:
. So here we have header-id
fork-the-repo
, notwork-from-a-local-fork
.Some English words are so commonly used in the Polish language that it is better
NOT to translate them; otherwise, no Polish IT specialist would understand them :) For example:
I translate it as if it were a Polish word.
When some words might be misunderstood in the Polish translation, I add the original English word
in brackets. For example:
(ang. symbolic link)"
When content refers to something material that contains English words, I keep it as it is.
For example, in a sentence like this:
I keep
**Create an issue**
in its original form, so we have:Some English words are difficult to translate into Polish in the sense that the corresponding
Polish word is very uncommon, is translated into more than one word, or sounds strange. In these cases,
I sometimes translate the same word in different ways. For example:
In these cases, when I am not sure, I add these tricky words or sentences to
the PR description or comments to make the review process easier for reviewers.
As a starting point, I use chat-gpt, and then I read and adjust every sentence to check
and modify/correct it if necessary.
If something is wrong in the English version, for example some diagrams, I copy it as it is.
Once it is corrected in the English version, I correct it in the Polish version.