@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
11
11
"Project-Id-Version: Python Packaging User Guide\n"
12
12
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13
13
"POT-Creation-Date: 2025-05-02 23:58+0000\n"
14
- "PO-Revision-Date: 2025-05-03 16:03 +0000\n"
14
+ "PO-Revision-Date: 2025-05-05 03:01 +0000\n"
15
15
"Last-Translator: moto kawasaki <
[email protected] >\n"
16
16
"Language-Team: Japanese <https://hosted.weblate.org/projects/pypa/"
17
17
"packaging-python-org/ja/>\n"
@@ -1595,12 +1595,22 @@ msgid ""
1595
1595
"anything from library loading errors, to subtle runtime bugs, to "
1596
1596
"catastrophic failures (like suddenly crashing and losing data)."
1597
1597
msgstr ""
1598
+ "静的なリンキングとベンダーリングによって、"
1599
+ "同一ライブラリの複数の異なるバージョンが同じプロセスの中でロードされ得ます "
1600
+ "(例えば、同じライブラリの別バージョンにリンクしたふたつの Python "
1601
+ "パッケージを import しようと試みた場合) "
1602
+ "。ある時には、事件にならずに動作しますが、ライブラリのローディングエラーに起"
1603
+ "因する問題や、微妙な動作中のバグや、 (突然クラッシュしてデータを失うといった)"
1604
+ " 壊滅的な失敗へと至ることもあり得ます。"
1598
1605
1599
1606
#: ../source/discussions/downstream-packaging.rst:273
1600
1607
msgid ""
1601
1608
"Last but not least, static linking and vendoring results in duplication, and "
1602
1609
"may increase the use of both disk space and memory."
1603
1610
msgstr ""
1611
+ "最後ではあるが最も軽微といういうわけではありませんが、静的なリンキングとベン"
1612
+ "ダーリングの結果として重複が起きて、ディスクスペースとメモリの両方を余計に使"
1613
+ "うことになります。"
1604
1614
1605
1615
#: ../source/discussions/downstream-packaging.rst:279
1606
1616
msgid ""
@@ -1610,6 +1620,13 @@ msgid ""
1610
1620
"for each dependency, and a general switch to control the default for them, e."
1611
1621
"g. via a ``USE_SYSTEM_DEPS`` environment variable."
1612
1622
msgstr ""
1623
+ "双方のニーズの間の良い妥協点は、ベンダード "
1624
+ "(訳註:パッケージ側が準備したものの意か) "
1625
+ "のものを使うかシステムの依存関係を使うかを切り替えるスイッチを提供することで"
1626
+ "す。理想的には、パッケージ側が複数の独自の依存関係を持つならば、それぞれの依"
1627
+ "存関係について独立したスイッチを提供するべきで、かつ、例えば "
1628
+ "``USE_SYSTEM_DEPS`` "
1629
+ "環境変数のようにデフォルト設定を制御する一般的なスイッチをも持つべきです。"
1613
1630
1614
1631
#: ../source/discussions/downstream-packaging.rst:285
1615
1632
msgid ""
@@ -1619,6 +1636,11 @@ msgid ""
1619
1636
"the opportunity to notice their mistake and a chance to consciously decide "
1620
1637
"how to solve it."
1621
1638
msgstr ""
1639
+ "ユーザがシステム側の依存関係を使うことを要求していて、特定の依存関係が存在し"
1640
+ "ないか非互換である場合には、ビルドは、ベンダードのバージョンにフォールバック"
1641
+ "するよりも説明的なメッセージと共に失敗するべきです。これによって、パッケージ"
1642
+ "製作者が誤りに気付き、どのように解決するかを意識して解決する機会を得ることが"
1643
+ "できます。"
1622
1644
1623
1645
#: ../source/discussions/downstream-packaging.rst:291
1624
1646
msgid ""
@@ -1628,10 +1650,18 @@ msgid ""
1628
1650
"projects and downstream repackagers, not to suggest upstream projects take "
1629
1651
"on tasks that downstream repackagers are better equipped to handle."
1630
1652
msgstr ""
1653
+ "アップストリーム側プロジェクトが、システム側の依存関係を使ってビルドする "
1654
+ "*テスト* "
1655
+ "をダウンストリーム側の再パッケージ作業者に残しておくことは合理的です。これら"
1656
+ "のガイドラインのゴールは、アップストリーム側プロジェクトとダウンストリーム側"
1657
+ "再パッケージ作業者の間の協調作業がより効率的になるようにお膳立てすることであ"
1658
+ "って、ダウンストリーム側再パッケージ作業者がよりよく取り扱えるように装備を整"
1659
+ "えるというタスクをアップストリーム側プロジェクトが分担するようにと示唆するも"
1660
+ "のではありません。"
1631
1661
1632
1662
#: ../source/discussions/downstream-packaging.rst:300
1633
1663
msgid "Support downstream testing"
1634
- msgstr ""
1664
+ msgstr "ダウンストリーム側のテストをサポートする "
1635
1665
1636
1666
#: ../source/discussions/downstream-packaging.rst:305
1637
1667
msgid ""
0 commit comments