- 工作(gong1zuo4)=仕事
- 买单(mai3dan1)=お会計
今日はご飯をたべてて、そういえばよく見かけるな、という言葉を。
- 鸡(ji1)=鶏
- 蛋(dan4)=たまご
- 筷子(kuai4zi)=はし
- 勺子(shao2zi)=スプーン
道路のバス専用レーンの「専用」のところに「用专(yong4zhuan1)」と書いてある。これも「専用」と漢字の順序が逆になるやつだな。
- 刹车(sha1che1)=ブレーキ(バスの後ろの電光掲示板に、停車時に表示される)
- 杀(sha1)=殺す。殺虫剤とか殺菌で使う。
- 健康(jian4kang1)=健康
-
取餐(qu3can1)=食事の受け取り((オンラインなどで)注文したものができたときにカウンターで受け取る)
-
光罩(guang1zhao4)=フォトマスク。的確なうまい訳語だと思う。
-
人机互动(ren2ji1hu4dong4)=HCI(Human-Computer-Interaction)。これも的確なうまい訳語だと思う。
そういえば、中国語での会話を聞いていると、「应该(ying1gai)」というのがちょくちょく出てくる。改めて調べてみると、「〜すべきだ」、「(状況的に)〜のはずだ」という助動詞。英語だとmustが近そう。関連する助動詞に「会(hui4)」は「〜できるだろう」で、未来のことにも使え、「应该」は既に起こったことに対してのみ。両方を組み合わせるのもあって、「应该会下雨吧」だと、「雨がふるだろう」となる。
- 堂食(tang2shi2)=店内飲食
- 打包(da3bao1)=テイクアウト(袋に入れる、の意味)
今日は地下鉄で遠くの方までいったので、いろいろと覚えておこうという中国語の単語があった。
- 乘车(cheng2che1)=乗車
- 番茄(fan1qie2)=トマト(ポモドーロ・テクニックのポモドーロ・タイマは番茄钟(zhong1))
- 腾讯(teng2xun4)=テンセント
- 地图(di4tu2)=地図
- 下载(xia4zai4)=ダウンロード
- 经典(jing1dian3)=classic
- 批发(pi1fa1)=卸売